2 Coríntios 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Got wunat wadék wuné Pol Krais Jisasna kudi kure yaakwa du wuné ro. Rate bulaa wuné gunat wakweyo nyégaba. Krais Jisasna jébaaba yaale naana wayékna pulak rakwa du Timoti, wuné wale rate ané kéni nyéga kaviyu gunéké. Guné Korinba rate Gotna kudi miték véknwukwa du taakwa, guné Akaiana nak képmaaba rakwa Gotna du taakwa akwi, gunéké wawo ané kéni nyéga kaviyu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, gunéké yéknwun mawulé kwayéte, naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga ané Gorét waato.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa Got déku yéba kevérékgé naané yo. Got wan du taakwaké mawulé lékgwa ban. Dé wan du taakwana mawulat kutkalé yakwa ban.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Kapéredi mu nak du taakwaké yaadu naané derét kutkalé yanoké, dé naana mawulat waga kutkalé yo. Kapéredi mu naanéké yaadéka dé naanat kutkalé yadékwa pulak, derét kutkalé yanoké, dé naana mawulat waga kutkalé yo.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Naané Jisas Kraisna du taakwa ranaka, kapéredi mu déké déknyényba yaadén pulak, bulaa wupmalemu kapéredi mu dé naanéké yao. Yaadéka naané Krais wale nakurak mawulé yanaka Got dé naana mawulat kutkalé yo.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kapéredi mu naanéké yaadéka naané kaagél kuru gunéké. Gunat kutkalé yano guné Got wale miték ragunuké, naané kaagél kuru gunéké. Kaagél kutnaka Got dé naana mawulat kutkalé yo. Guné wawo kaagél kutnakwa pulak kaagél kutgunéran tulé, guné naanat véte apa yate yéknwun mawulé yagunuké, Got dé naana mawulat kutkalé yo. Yadu naané guna mawulat kutkalé yaké naané yo.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Naané kutdéngék. Kaagél kutnakwa pulak, guné kaagél kutké guné yo. Kutgunu Got naana mawulat kutkalé yadékwa pulak, guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Waga naané kutdéngék.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, naané Esiana képmaaba ranaka naanéké yaan kapéredi muké kutdénggunuké, naané mawulé yo. Apakélé kapéredi mu yae dé naanat yaalébaanké yak. Yadéka naané apa kaagél kutte naana mawuléba naané wak, “Sal naané bari kiyaaké naané yo?”
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Naate wate kéga wawo naané wak, “Kot véknwukwa némaan ban de bari kiyaadoké wadén du pulak naané ro. Bari kiyaaké naané yo.” Naate wanaka naana wuraanyan dé génék. Wani kapéredi mu naanéké yaadéranké Got dé kusékérék. Naané kéga waké naané yo, “Got apat dé kapére yo. Dé apa yate wadék de kiyaan du taakwa nébéle raapme ro. Naana apa wan makwal apa. Déku apa wan apakélé. Naané dérét waatano dé apa yate naanat kutkalé yaké dé yo.” Naate wanoké, wani kapéredi mu naanéké yaadéranké Got dé kusékérék.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wupmalemu apu déknyényba naané wak, “Apakélé kapéredi mu naanéké dé yao. Bulaa kiyaaké naané yo.” Naate wanaka Got dé naanat kutkalé yadéka naané miték rak. Kapéredi mu las wawo naanéké yaadu dé naanat tépa kutkalé yadu naané miték raké naané yo. Naané kutdéngék. Guné naanéké Gorét waatate waga naanat kutkalé yagunu, Got waatagunéran kudi véknwute naanat tépa kutkalé yadu naané miték raké naané yo. Waga kutdéngte naané waga yaduké raségu. Got naanat waga kutkalé yadu, naané tépa miték rano, wupmalemu du taakwa véte, Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé de yo.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Naané kéni muké kutdéngte naané yéknwun mawulé yo. Got naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yadéka naané guné wale rate, nak taaléba rakwa du taakwa wale rate, naané yéknwun mu yéknwun mawulé male yate, yénaa yamarék yate naané miték rak. Naané waga rate naané naana mawuléba kaapuk sanévéknwunan. Got tiyaadén yéknwun mawulé véknwute naané waga yate miték rak. Waga kutdéngte naané yéknwun mawulé yo.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Gunéké kavinan kudi guné véte miték kutdénggunuké naané kavik. Kudi las kaapuk paakunan. Kavinan kudi véte guné wani kudi miték kutdéngké guné yo. Bulaa naana jébaa naana mawuléké kaapuk miték kutdénggunén. Walkamu male guné kutdéngék. Naana Némaan Ban Jisas gwaamale yaaran nyaa guné naanéké miték kutdénggunuké naané mawulé yo. Wani nyaa naané gunéké yéknwun mawulé male yanakwa pulak, guné naanéké yéknwun mawulé male yaké guné yo.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Guné naanéké yéknwun mawulé yagunékwaké kutdéngte, wuné Masedoniana képmaat yéte taale gunat véké wuné wakwek. Masedonia kulaknyénytakne gwaamale yae gunat tépa véké wuné wakwek. Waga wakwete apu vétik gunat véte gunat kutkalé yaké wuné mawulé yak. Gunat véwuru guné wunat kutkalé yagunu naané Judiana képmaat miték yéké wuné wakwek.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Yaga guné wo, guna mawuléba? Waga yaké watakne, waga yamarék yate, wuné yénaa kudi bulkwa du wuné ro, kapu yaga pulak? Waga yaké watakne Gotna kudi véknwumarék yakwa du pulak wuné rak, kapu yaga pulak? De yénaa yate de wo, “Yaaké naanék.” Naate watakne de kaapuk yaadakwa. De yénaa yate de wo, “Yaamarék yaké naané yo.” Naate watakne de yao.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Wuné wani du pulak kaapuk rawurékwa. Wuné yénaa kaapuk yawurékwa. Got apuba apuba adél kudi wakwedéka wuné dé pulak adél kudi apuba apuba wuné wakweyo. Wuné “Yaaké wunék” naawuréran, wuné yaaké wuné yo. Wuné “Yaamarék yaké wuné yo” naawuréran, wuné yaamarék yaké wuné yo.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Wuné, Sailas, Timoti, waga naané Gotna nyaan Jisas Kraiské gunat kudi wakwek. Dé yénaa yamarék yate nakurak kudi male dé wakweyo. Adél kudi male dé wakweyo. Dé wakwedékwa pulak yaké dé yo. Wuné déku jébaaba yaale adél kudi male wuné wakweyo.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Got adél kudi male dé wakweyo. Déknyényba dé naana képmawaarat wak, “Gunat kutkalé yaké wuné yo. Wan adél.” Naate watakne déku nyaanét wadék dé naanat kutkalé yadéka Gotna kudi adél dé yo. Jisas Krais waga naanat kutkalé yadéka naané akwi déku yéba Gorét waatate Gotna yéba kevérékte naané wo, “Ména kudi adél kudi.”
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Wan Got dé naanéké apa tiyao. Tiyaadéka naané guné wale apa yate Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naané nao. Wan Got dé naanat wak, déku jébaa yanoké.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Wan Got dé naané Kraisna jébaaba yaalan du taakwat débu wak, naané déku du taakwa rate yéknwun mu male yanoké. Dé déku Yaamabi naanéké tiyaadéka dé wulae naana mawuléba dé tu. Tédéka naané kutdéngék. Got déku Yaamabi waga tiyaate naanat kutkalé yate kukba naanat kutkalé yasaakuké dé yo.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Got wuna mawulé kutdéngte dé kéga wawo kutdéngék. Wakwewurékwa kudi wan adél kudi male. Waga kutdéngte dé gunat wakweké dé yo. Ragunékwaké sanévéknwute, wuné gunat véké Korinét kaapuk bari yaawurén. Gunat némaanba waatiwuru guna mawulé kapére yamuké kélik yate, wuné gunéké kaapuk bari yaawurén.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Gunéké apa yamuké kélik naané yak. Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka guna mawulé miték dé tésaaku. Waga tésaakudékwaké kutdéngte, naané wani muké apa kudi gunat wakwemuké kélik naané yo. Guna mawulat kutkalé yano guné yéknwun mawulé yate guna du taakwa wale miték ragunuké mawulé naané yo.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.