2 Coríntios 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Got wunat wadék wuné Pol Krais Jisasna kudi kure yaakwa du wuné ro. Rate bulaa wuné gunat wakweyo nyégaba. Krais Jisasna jébaaba yaale naana wayékna pulak rakwa du Timoti, wuné wale rate ané kéni nyéga kaviyu gunéké. Guné Korinba rate Gotna kudi miték véknwukwa du taakwa, guné Akaiana nak képmaaba rakwa Gotna du taakwa akwi, gunéké wawo ané kéni nyéga kaviyu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, gunéké yéknwun mawulé kwayéte, naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga ané Gorét waato.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa Got déku yéba kevérékgé naané yo. Got wan du taakwaké mawulé lékgwa ban. Dé wan du taakwana mawulat kutkalé yakwa ban.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Kapéredi mu nak du taakwaké yaadu naané derét kutkalé yanoké, dé naana mawulat waga kutkalé yo. Kapéredi mu naanéké yaadéka dé naanat kutkalé yadékwa pulak, derét kutkalé yanoké, dé naana mawulat waga kutkalé yo.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Naané Jisas Kraisna du taakwa ranaka, kapéredi mu déké déknyényba yaadén pulak, bulaa wupmalemu kapéredi mu dé naanéké yao. Yaadéka naané Krais wale nakurak mawulé yanaka Got dé naana mawulat kutkalé yo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Kapéredi mu naanéké yaadéka naané kaagél kuru gunéké. Gunat kutkalé yano guné Got wale miték ragunuké, naané kaagél kuru gunéké. Kaagél kutnaka Got dé naana mawulat kutkalé yo. Guné wawo kaagél kutnakwa pulak kaagél kutgunéran tulé, guné naanat véte apa yate yéknwun mawulé yagunuké, Got dé naana mawulat kutkalé yo. Yadu naané guna mawulat kutkalé yaké naané yo.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Naané kutdéngék. Kaagél kutnakwa pulak, guné kaagél kutké guné yo. Kutgunu Got naana mawulat kutkalé yadékwa pulak, guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Waga naané kutdéngék.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, naané Esiana képmaaba ranaka naanéké yaan kapéredi muké kutdénggunuké, naané mawulé yo. Apakélé kapéredi mu yae dé naanat yaalébaanké yak. Yadéka naané apa kaagél kutte naana mawuléba naané wak, “Sal naané bari kiyaaké naané yo?”
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Naate wate kéga wawo naané wak, “Kot véknwukwa némaan ban de bari kiyaadoké wadén du pulak naané ro. Bari kiyaaké naané yo.” Naate wanaka naana wuraanyan dé génék. Wani kapéredi mu naanéké yaadéranké Got dé kusékérék. Naané kéga waké naané yo, “Got apat dé kapére yo. Dé apa yate wadék de kiyaan du taakwa nébéle raapme ro. Naana apa wan makwal apa. Déku apa wan apakélé. Naané dérét waatano dé apa yate naanat kutkalé yaké dé yo.” Naate wanoké, wani kapéredi mu naanéké yaadéranké Got dé kusékérék.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Wupmalemu apu déknyényba naané wak, “Apakélé kapéredi mu naanéké dé yao. Bulaa kiyaaké naané yo.” Naate wanaka Got dé naanat kutkalé yadéka naané miték rak. Kapéredi mu las wawo naanéké yaadu dé naanat tépa kutkalé yadu naané miték raké naané yo. Naané kutdéngék. Guné naanéké Gorét waatate waga naanat kutkalé yagunu, Got waatagunéran kudi véknwute naanat tépa kutkalé yadu naané miték raké naané yo. Waga kutdéngte naané waga yaduké raségu. Got naanat waga kutkalé yadu, naané tépa miték rano, wupmalemu du taakwa véte, Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé de yo.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Naané kéni muké kutdéngte naané yéknwun mawulé yo. Got naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yadéka naané guné wale rate, nak taaléba rakwa du taakwa wale rate, naané yéknwun mu yéknwun mawulé male yate, yénaa yamarék yate naané miték rak. Naané waga rate naané naana mawuléba kaapuk sanévéknwunan. Got tiyaadén yéknwun mawulé véknwute naané waga yate miték rak. Waga kutdéngte naané yéknwun mawulé yo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Gunéké kavinan kudi guné véte miték kutdénggunuké naané kavik. Kudi las kaapuk paakunan. Kavinan kudi véte guné wani kudi miték kutdéngké guné yo. Bulaa naana jébaa naana mawuléké kaapuk miték kutdénggunén. Walkamu male guné kutdéngék. Naana Némaan Ban Jisas gwaamale yaaran nyaa guné naanéké miték kutdénggunuké naané mawulé yo. Wani nyaa naané gunéké yéknwun mawulé male yanakwa pulak, guné naanéké yéknwun mawulé male yaké guné yo.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Guné naanéké yéknwun mawulé yagunékwaké kutdéngte, wuné Masedoniana képmaat yéte taale gunat véké wuné wakwek. Masedonia kulaknyénytakne gwaamale yae gunat tépa véké wuné wakwek. Waga wakwete apu vétik gunat véte gunat kutkalé yaké wuné mawulé yak. Gunat véwuru guné wunat kutkalé yagunu naané Judiana képmaat miték yéké wuné wakwek.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Yaga guné wo, guna mawuléba? Waga yaké watakne, waga yamarék yate, wuné yénaa kudi bulkwa du wuné ro, kapu yaga pulak? Waga yaké watakne Gotna kudi véknwumarék yakwa du pulak wuné rak, kapu yaga pulak? De yénaa yate de wo, “Yaaké naanék.” Naate watakne de kaapuk yaadakwa. De yénaa yate de wo, “Yaamarék yaké naané yo.” Naate watakne de yao.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Wuné wani du pulak kaapuk rawurékwa. Wuné yénaa kaapuk yawurékwa. Got apuba apuba adél kudi wakwedéka wuné dé pulak adél kudi apuba apuba wuné wakweyo. Wuné “Yaaké wunék” naawuréran, wuné yaaké wuné yo. Wuné “Yaamarék yaké wuné yo” naawuréran, wuné yaamarék yaké wuné yo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Wuné, Sailas, Timoti, waga naané Gotna nyaan Jisas Kraiské gunat kudi wakwek. Dé yénaa yamarék yate nakurak kudi male dé wakweyo. Adél kudi male dé wakweyo. Dé wakwedékwa pulak yaké dé yo. Wuné déku jébaaba yaale adél kudi male wuné wakweyo.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Got adél kudi male dé wakweyo. Déknyényba dé naana képmawaarat wak, “Gunat kutkalé yaké wuné yo. Wan adél.” Naate watakne déku nyaanét wadék dé naanat kutkalé yadéka Gotna kudi adél dé yo. Jisas Krais waga naanat kutkalé yadéka naané akwi déku yéba Gorét waatate Gotna yéba kevérékte naané wo, “Ména kudi adél kudi.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Wan Got dé naanéké apa tiyao. Tiyaadéka naané guné wale apa yate Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naané nao. Wan Got dé naanat wak, déku jébaa yanoké.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Wan Got dé naané Kraisna jébaaba yaalan du taakwat débu wak, naané déku du taakwa rate yéknwun mu male yanoké. Dé déku Yaamabi naanéké tiyaadéka dé wulae naana mawuléba dé tu. Tédéka naané kutdéngék. Got déku Yaamabi waga tiyaate naanat kutkalé yate kukba naanat kutkalé yasaakuké dé yo.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Got wuna mawulé kutdéngte dé kéga wawo kutdéngék. Wakwewurékwa kudi wan adél kudi male. Waga kutdéngte dé gunat wakweké dé yo. Ragunékwaké sanévéknwute, wuné gunat véké Korinét kaapuk bari yaawurén. Gunat némaanba waatiwuru guna mawulé kapére yamuké kélik yate, wuné gunéké kaapuk bari yaawurén.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Gunéké apa yamuké kélik naané yak. Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka guna mawulé miték dé tésaaku. Waga tésaakudékwaké kutdéngte, naané wani muké apa kudi gunat wakwemuké kélik naané yo. Guna mawulat kutkalé yano guné yéknwun mawulé yate guna du taakwa wale miték ragunuké mawulé naané yo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.