1 Pedro 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guné Gotna kémba rate akwi kapéredi mawuléké kuk kwayéké guné yo. Yate yénaa kudi wakwemarék yate akwi yénaa mu wawo kulaknyényké guné yo. Wupmalemu gwalmu yan du taakwaké nyégi yamarék yaké guné yo. Nak du taakwaké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Wani kapéredi mawuléké kuk kwayétakne guné Gotna kudiké mawulat kapére yaké guné yo. Batnyé kéraadakwa baadi munyaa kaké mawulat kapére yadakwa pulak, guné Gotna kudi véknwuké mawulat kapére yaké guné yo. Déku kudi wan yéknwun kudi male. Guné déku kudi véknwugunu dé guna mawuléba tédéran guné déké las wawo kutdéngte, apa yate, kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké guné yo.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Guné, Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékdékwaké, gunébu kutdéngék. Kutdéngte guné akwi kapéredi mawuléké kuk kwayéké guné yo.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Wupmalemu du de rasaakukwa ban Jisas Kraiské debu kuk kwayék. Got déké kaapuk kuk kwayédén. Got déké dé mawulat kapére yo. Yate dé dérét wak, déku jébaa yaduké. Wadéka dé yéknwun du dé ro, Gotna méniba. Dé ga kaadakwa yéknwun matu pulak dé tu. Guné déké kuk kwayén du taakwa yadan pulak, yamarék yaké guné yo. Guné déké yae déku kudi miték véknwuké guné yo.
4 — ausente —
5 Véknwugunu dé Got gunat kérae déku kémba taknaké dé yo. Got ga kaakwa du pulak radéka, guné ga kaadékwa matu pulak ragunéka, Got wani yéknwun matut nak pulak ga dé kao. Wani ga wan déku kém. Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwugunu Got gunat kérae déku kémba taknaké dé yo. Taknadu guné déké jébaa yate yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgwa du taakwa rasaakuké guné yo. Jisas Krais wadu Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné waga rasaakuké guné yo. Rasaakugunu Got déké yagunékwa jébaaké mawulé yaké dé yo.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Gotna nyégaba Jisas Kraiské Got wakwedén aja kudi kéga dé kwao:Gotna nyégaba wani kudi dé kwao, Jisas Kraiské.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Wan adél kudi. Jisas Krais wan yéknwun ban. Guné déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naakwa du taakwa, guné déké guné wo, “Wan yéknwun ban. Déké naané mawulat kapére yo.” Naate wagunéka de déké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa déké kuk kwayu. Waga yadakwaké Jisas Kraiské kéni kudi wawo dé kwao Gotna nyégaba:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Nak aja kudi wawo Jisas Krais, déké kuk kwayén du taakwaké wawo dé kéga kwao Gotna nyégaba:Wani kudi kwaadéka Jisas Kraiské miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa de Gotna kudiké kuk kwayu. Kuk kwayéte de Jisas Kraiské kuk kwayu, de némaa matuba akérén du taakwa wani matuké kuk kwayédakwa pulak. De déké waga kuk kwayédaranké dé Got déknyényba wak.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Guné wani du taakwa pulak kaapuk. Got gunat débu wak, déku jébaaba yaalagunuké. Guné Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna waagu tawe guné Gotké jébaa yate déku yéba kevéréknu. Guné Gotké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa kulaknyénytakne Gotkéba male miték sanévéknwute guné ro. Guné Gotna du taakwa guné ro. Got gunat débu wak, déku kubusaaku jébaaké akwi du taakwat wakwegunuké. Déknyényba guné Setenna taababa rate guné gaankétéba guné rak. Got gunat Setenna taababa kéraadék bulaa Gotna taababa guné ro. Rate guné nyaakaba guné miték rasaaku.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Déknyényba guné bakna du taakwa guné rak. Bulaa guné Gotna du taakwa guné ro. Déknyényba Got gunéké mawulé lékdékwaké kaapuk kutdénggunén. Bulaa gunéké mawulé lékdékwaké kutdéngte guné miték ro.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Naané kéni képmaaba rate nak gena du taakwa pulak naané ro. Naané kéni képmaaba walkamu tulé male raké naané yo. Kéni képmaaba rasaakumarék yaké naané yo. Gotna gayét ye waba rasaakuké naané yo. Wani muké sanévéknwute wuné gunat wakweyo. Guné yéknwun mawulé male yaké guné yo. Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné kapéredi mu yaké mawulé yamarék yaké guné yo. Guné kapéredi muké kuk kwayéké guné yo. Wani kapéredi mawulé guna yéknwun mawulat dé yaalébaanu.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Guné jérawu yate yéknwun mawulé yate miték male raké guné yo. Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa wale rate guné miték male raké guné yo. Waga ragunu de gunéké kapéredi kudi wate, “Naana kudi véknwumarék yakwa du taakwa” naadaran, Got wadu de kutdéngké de yo guné yéknwun mu male yagunékwaké. Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé de yagunékwa yéknwun muké kutdéngte Gotna yéba kevérékgé de yo.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Guné Némaan Ban Jisas Kraisna jébaaba yaale guné kéni képmaaba rakwa du taakwana némaan duna kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Gapmanna némaan ban wadékwa pulak yaké guné yo.
13 — ausente —
14 Gapmanna némaan ban wadén du de wawo wadakwa pulak guné yaké guné yo. Gapmanna némaan ban wani duwat débu wak, de dé wale jébaa yate nak geba rakwa du taakwaké miték védoké. Waga yate de du taakwa yan kapéredi mu derét yakatate yéknwun mu yakwa du taakwana yéba kevérékgé de yo. Waga yadaranké sanévéknwute wadakwa pulak yaké guné yo.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Guné waga yate yéknwun mu yaké guné yo. Waga yagunuké dé Got mawulé yo. Guné waga yagunu Gotké kutdéngmarék yakwa du taakwa gunat véte de gunat waatimarék yaké de yo.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Baagwit gidan du pulak ramarék yaké guné yo. Guna mawuléba sanévéknwute miték raké guné yo. Guna mawuléba sanévéknwute kapéredi mu yamarék yate yéknwun mu male yaké guné yo, guné Gotna jébaa yakwa du taakwa bege.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Guné akwi du taakwaké yéknwun mawulé yaké guné yo. Guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Guné Gotna kudi miték male véknwuké guné yo. Guné gapmanna némaan ban déku yéba kevérékgé guné yo.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Guné deké jébaa yakwa du taakwa, guné gunéké jébaa kwayékwa akwi du taakwana kudi miték véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Yate deké yéknwun mawulé yaké guné yo. Gunéké miték véte gunat yéknwun mu yakwa du taakwa, gunéké miték vémarék yate gunat kapéredi mu yakwa du taakwa wawo, deku kudi miték véknwute wadakwa pulak yate, deké yéknwun mawulé yaké guné yo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Guné kapéredi mu yamarék yate, Gotna kudi véknwute yéknwun mu yagunu de gunat yaalébaando guné kaagél kutgunéran wan yéknwun. Guné waga yagunéran Got gunéké mawulé yaké dé yo. Yadéranké sanévéknwute gunéké jébaa kwayékwa akwi du taakwaké yéknwun mawulé yaké guné yo.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Guné kapéredi mu yagunu de gunat viyaado guné kaagél kutte yéknwun mawulé yagunéran wan némaa mu kaapuk. Guné yéknwun mu male yagunu de gunat viyaado guné kaagél kutte yéknwun mawulé yagunéran wan némaa mu. Guné waga yagunéran Got gunéké mawulé yaké dé yo.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Got gunat débu wak, guné Jisas Krais kéni képmaaba ran pulak ragunuké. Krais gunéké sanévéknwute dé apa kaagél kurék. Gunat dé yéknwun paaté wakwatnyék. Guné dé ran pulak raké guné yo.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Kraiské kéni kudi dé kwao Gotna nyégaba: Dé kapéredi mu las kaapuk yadén. Dé yénaa kudi las kaapuk wakwedén.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Dérét wasélékdaka dé deku kudi kaapuk kaatadén. Dé kaagél kutte dé derét wani kaagél kukba yakataké kaapuk wadén. Dé apakélé kot véknwuran némaan ban Gotké dé miték sanévéknwuk, dé dérét kutkalé yaduké. Got apakélé kot véknwute yéknwun kudi male wakwekwa banké dé miték sanévéknwuk, dé dérét kutkalé yaduké. Sanévéknwute dérét kaagél kwayén duké kapéredi mu kaapuk kaatadén.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Dé déku sépéba yanan kapéredi mu dé yaatak. Yaate dé miba kiyaak. Naané kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé male yanoké nae dé miba kiyaak. Dé gunéké apa kaagél kure kiyae dé gunat kutnébulék.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Déknyényba guné sipsip yeyé yeyate yaabu kulaknyénykwa pulak, guné Gotké yénakwa yaabu guné kulaknyényék. Ye bulaa guné Jisas Kraiské gunébu gwaamale yaak. Dé sipsipké téségékwa du pulak yate gunéké miték védu guna mawulé miték téké dé yo. Bulaa guné Gotké yénakwa yaabuba guné tépa yu.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.