1 Pedro 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guné Gotna kémba rate akwi kapéredi mawuléké kuk kwayéké guné yo. Yate yénaa kudi wakwemarék yate akwi yénaa mu wawo kulaknyényké guné yo. Wupmalemu gwalmu yan du taakwaké nyégi yamarék yaké guné yo. Nak du taakwaké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Wani kapéredi mawuléké kuk kwayétakne guné Gotna kudiké mawulat kapére yaké guné yo. Batnyé kéraadakwa baadi munyaa kaké mawulat kapére yadakwa pulak, guné Gotna kudi véknwuké mawulat kapére yaké guné yo. Déku kudi wan yéknwun kudi male. Guné déku kudi véknwugunu dé guna mawuléba tédéran guné déké las wawo kutdéngte, apa yate, kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké guné yo.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Guné, Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékdékwaké, gunébu kutdéngék. Kutdéngte guné akwi kapéredi mawuléké kuk kwayéké guné yo.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Wupmalemu du de rasaakukwa ban Jisas Kraiské debu kuk kwayék. Got déké kaapuk kuk kwayédén. Got déké dé mawulat kapére yo. Yate dé dérét wak, déku jébaa yaduké. Wadéka dé yéknwun du dé ro, Gotna méniba. Dé ga kaadakwa yéknwun matu pulak dé tu. Guné déké kuk kwayén du taakwa yadan pulak, yamarék yaké guné yo. Guné déké yae déku kudi miték véknwuké guné yo.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Véknwugunu dé Got gunat kérae déku kémba taknaké dé yo. Got ga kaakwa du pulak radéka, guné ga kaadékwa matu pulak ragunéka, Got wani yéknwun matut nak pulak ga dé kao. Wani ga wan déku kém. Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwugunu Got gunat kérae déku kémba taknaké dé yo. Taknadu guné déké jébaa yate yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgwa du taakwa rasaakuké guné yo. Jisas Krais wadu Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné waga rasaakuké guné yo. Rasaakugunu Got déké yagunékwa jébaaké mawulé yaké dé yo.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Gotna nyégaba Jisas Kraiské Got wakwedén aja kudi kéga dé kwao:Gotna nyégaba wani kudi dé kwao, Jisas Kraiské.
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Wan adél kudi. Jisas Krais wan yéknwun ban. Guné déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naakwa du taakwa, guné déké guné wo, “Wan yéknwun ban. Déké naané mawulat kapére yo.” Naate wagunéka de déké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa déké kuk kwayu. Waga yadakwaké Jisas Kraiské kéni kudi wawo dé kwao Gotna nyégaba:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Nak aja kudi wawo Jisas Krais, déké kuk kwayén du taakwaké wawo dé kéga kwao Gotna nyégaba:Wani kudi kwaadéka Jisas Kraiské miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa de Gotna kudiké kuk kwayu. Kuk kwayéte de Jisas Kraiské kuk kwayu, de némaa matuba akérén du taakwa wani matuké kuk kwayédakwa pulak. De déké waga kuk kwayédaranké dé Got déknyényba wak.
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Guné wani du taakwa pulak kaapuk. Got gunat débu wak, déku jébaaba yaalagunuké. Guné Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna waagu tawe guné Gotké jébaa yate déku yéba kevéréknu. Guné Gotké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa kulaknyénytakne Gotkéba male miték sanévéknwute guné ro. Guné Gotna du taakwa guné ro. Got gunat débu wak, déku kubusaaku jébaaké akwi du taakwat wakwegunuké. Déknyényba guné Setenna taababa rate guné gaankétéba guné rak. Got gunat Setenna taababa kéraadék bulaa Gotna taababa guné ro. Rate guné nyaakaba guné miték rasaaku.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Déknyényba guné bakna du taakwa guné rak. Bulaa guné Gotna du taakwa guné ro. Déknyényba Got gunéké mawulé lékdékwaké kaapuk kutdénggunén. Bulaa gunéké mawulé lékdékwaké kutdéngte guné miték ro.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Naané kéni képmaaba rate nak gena du taakwa pulak naané ro. Naané kéni képmaaba walkamu tulé male raké naané yo. Kéni képmaaba rasaakumarék yaké naané yo. Gotna gayét ye waba rasaakuké naané yo. Wani muké sanévéknwute wuné gunat wakweyo. Guné yéknwun mawulé male yaké guné yo. Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa yadakwa pulak, guné kapéredi mu yaké mawulé yamarék yaké guné yo. Guné kapéredi muké kuk kwayéké guné yo. Wani kapéredi mawulé guna yéknwun mawulat dé yaalébaanu.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Guné jérawu yate yéknwun mawulé yate miték male raké guné yo. Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa wale rate guné miték male raké guné yo. Waga ragunu de gunéké kapéredi kudi wate, “Naana kudi véknwumarék yakwa du taakwa” naadaran, Got wadu de kutdéngké de yo guné yéknwun mu male yagunékwaké. Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé de yagunékwa yéknwun muké kutdéngte Gotna yéba kevérékgé de yo.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Guné Némaan Ban Jisas Kraisna jébaaba yaale guné kéni képmaaba rakwa du taakwana némaan duna kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Gapmanna némaan ban wadékwa pulak yaké guné yo.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Gapmanna némaan ban wadén du de wawo wadakwa pulak guné yaké guné yo. Gapmanna némaan ban wani duwat débu wak, de dé wale jébaa yate nak geba rakwa du taakwaké miték védoké. Waga yate de du taakwa yan kapéredi mu derét yakatate yéknwun mu yakwa du taakwana yéba kevérékgé de yo. Waga yadaranké sanévéknwute wadakwa pulak yaké guné yo.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Guné waga yate yéknwun mu yaké guné yo. Waga yagunuké dé Got mawulé yo. Guné waga yagunu Gotké kutdéngmarék yakwa du taakwa gunat véte de gunat waatimarék yaké de yo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Baagwit gidan du pulak ramarék yaké guné yo. Guna mawuléba sanévéknwute miték raké guné yo. Guna mawuléba sanévéknwute kapéredi mu yamarék yate yéknwun mu male yaké guné yo, guné Gotna jébaa yakwa du taakwa bege.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Guné akwi du taakwaké yéknwun mawulé yaké guné yo. Guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Guné Gotna kudi miték male véknwuké guné yo. Guné gapmanna némaan ban déku yéba kevérékgé guné yo.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Guné deké jébaa yakwa du taakwa, guné gunéké jébaa kwayékwa akwi du taakwana kudi miték véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Yate deké yéknwun mawulé yaké guné yo. Gunéké miték véte gunat yéknwun mu yakwa du taakwa, gunéké miték vémarék yate gunat kapéredi mu yakwa du taakwa wawo, deku kudi miték véknwute wadakwa pulak yate, deké yéknwun mawulé yaké guné yo.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Guné kapéredi mu yamarék yate, Gotna kudi véknwute yéknwun mu yagunu de gunat yaalébaando guné kaagél kutgunéran wan yéknwun. Guné waga yagunéran Got gunéké mawulé yaké dé yo. Yadéranké sanévéknwute gunéké jébaa kwayékwa akwi du taakwaké yéknwun mawulé yaké guné yo.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Guné kapéredi mu yagunu de gunat viyaado guné kaagél kutte yéknwun mawulé yagunéran wan némaa mu kaapuk. Guné yéknwun mu male yagunu de gunat viyaado guné kaagél kutte yéknwun mawulé yagunéran wan némaa mu. Guné waga yagunéran Got gunéké mawulé yaké dé yo.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Got gunat débu wak, guné Jisas Krais kéni képmaaba ran pulak ragunuké. Krais gunéké sanévéknwute dé apa kaagél kurék. Gunat dé yéknwun paaté wakwatnyék. Guné dé ran pulak raké guné yo.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Kraiské kéni kudi dé kwao Gotna nyégaba: Dé kapéredi mu las kaapuk yadén. Dé yénaa kudi las kaapuk wakwedén.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Dérét wasélékdaka dé deku kudi kaapuk kaatadén. Dé kaagél kutte dé derét wani kaagél kukba yakataké kaapuk wadén. Dé apakélé kot véknwuran némaan ban Gotké dé miték sanévéknwuk, dé dérét kutkalé yaduké. Got apakélé kot véknwute yéknwun kudi male wakwekwa banké dé miték sanévéknwuk, dé dérét kutkalé yaduké. Sanévéknwute dérét kaagél kwayén duké kapéredi mu kaapuk kaatadén.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Dé déku sépéba yanan kapéredi mu dé yaatak. Yaate dé miba kiyaak. Naané kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé male yanoké nae dé miba kiyaak. Dé gunéké apa kaagél kure kiyae dé gunat kutnébulék.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Déknyényba guné sipsip yeyé yeyate yaabu kulaknyénykwa pulak, guné Gotké yénakwa yaabu guné kulaknyényék. Ye bulaa guné Jisas Kraiské gunébu gwaamale yaak. Dé sipsipké téségékwa du pulak yate gunéké miték védu guna mawulé miték téké dé yo. Bulaa guné Gotké yénakwa yaabuba guné tépa yu.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.