1 João 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kéni yéknwun kudi mé véknwu. Naana yaapa Got dé naanéké mawulat kapére yo. Yate naanat débu wak, “Guné wuna baadi guné ro.” Naate wadéka naané déku baadi naané ro. Wan adél. Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa Gotké miték kutdéngmarék yate naanéké wawo kaapuk kutdéngdan.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa guné mé véknwu. Bulaa naané Gotna baadi naané ro. Kaapuk kutdéngnan. Kukba yaga pulak raké naané yo? Kéga male naané kutdéngék. Jisas Krais gwaamale yaadu naané dérét véte déké miték kutdéngte naané dé pulak raké naané yo.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Naané dé pulak ranaranké sanévéknwute, naané kapéredi mawulé yamarék yaké naané yo. Dé yadékwa pulak, yéknwun mawulé male yaké naané yo.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kapéredi mu yakwa du taakwa Gotna apa kudi kaapuk véknwudakwa. Yate de Gotké kuk kwayu.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Guné Jisas Kraiské guné kutdéngék. Dé du taakwana kapéredi mu kutnébulké nae dé giyaak. Dé kapéredi mawulé kaapuk yadékwa. Dé yéknwun mawulé male dé yo.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Dé wale nakurak mawulé yakwa du taakwa kapéredi mu kaapuk yadakwa. Kapéredi mu yasaakukwa du taakwa kwatkwa de ro. Déké kaapuk miték kutdéngdan.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, guné jérawu yaké guné yo. De gunat yénaa taknamarék yaké de yo. Mé véknwu. Jisas Krais wan Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa ban. Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa, de Jisas Krais rakwa pulak, Gotna méniba miték ro. Got képmaa kuttaknadén tulé Seten dé kapéredi mu yak.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Bulaa wawo dé kapéredi mu yasaaku. Yadéka kapéredi mu yasaakukwa du taakwa wan Setenna du taakwa de ro. Setenna jébaa yaalébaanké nae dé Gotna nyaan Jisas kéni képmaat giyaak.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Gotna baadi kapéredi mu kaapuk yasaakudakwa, deké kulé mawulé kwayédén bege. Kulé mawulé Gotna mawulé pulak kérae de kapéredi mawulé yamarék yate kapéredi mu kaapuk yasaakudakwa, Got deku yaapa radékwa bege.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Yaga pulak kutdéngké naané yo, du taakwaké? Wan Gotna baadi de, kapu Setenna baadi de? Kéga véte kutdéngké naané yo. Gotna kudi véknwumarék yate yéknwun mu yamarék yakwa du taakwa wan Setenna baadi de. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yakwa du taakwa wan Setenna baadi de. Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa wan Gotna baadi de. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yakwa du taakwa wan Gotna baadi de.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kéni kudi mé véknwu. Naané nak du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. Wani kudi déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale guné véknwuk.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Naané wani kudi véknwutakne naané Adamna nyaan Ken yadén pulak yamarék yaké naané yo. Dé déku wayéknat dé viyaapéreknék. Setenna du rate dé waga yak. Kapéredi mawulé yate dé wupmalemu kapéredi mu yak. Déku wayékna yéknwun mawulé yate yéknwun mu yadéka Ken kélik yate dé dérét viyaapéreknék.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Guné Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa, Ken déku wayéknaké kélik yadén pulak, gunéké kélik yadaran guné kwagénmarék yaké guné yo.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Naané Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yate naané kutdéngék. Naané kulé mawulé naanébu kéraak. Kérae Got wale apuba apuba miték rasaakuké naané yo. Kapéredi taalat yémarék yaké naané yo. Waga naané kutdéngék. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yakwa du taakwa, de kapéredi taalat yédakwa yaabuba de yu.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yakwa du taakwa, deku mawulé wan dut viyaapéreknén duna mawulé pulak dé tu. Guné kutdéngék. Dut viyaapéreknén du Gotké yénakwa yaabuba kaapuk yédakwa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Jisas Krais dé naanéké mawulat kapére yate dé naanéké kiyaak. Kiyaadénké sanévéknwute naané du taakwaké mawulat kapére yadékwaké naané kutdéngék. Kutdéngte, dé yadén pulak, naané Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. Yate derét kutkalé yaké naané yo. Derét kutkalé yate kiyaanaran wan yéknwun.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Gwalmumama du taakwa Jisasna jébaaba yaale Jisasna jébaaba yaalan gwalmu yamarék du taakwat véte, de derét kutkalé yamarék yadaran wani gwalmumama du taakwa yaga pulak waké de yo, “Naané Gotké naané mawulat kapére yo?” Waga wamarék yaké de yo, gwalmu yamarék yakwa du taakwaké mawulat kapére yamarék yadakwa bege.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Guné, wuna makwal baadi pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Naané du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. Yate naané yaamabi kudi bulkaapuk yate derét kutkalé yaké naané yo.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Kéga naané kutdéngké naané yo. Got adél kudi wakwedéka naané déku du taakwa naané ro. Rate naané déku méniba téte, wup yamarék yate, yéknwun mawulé yaké naané yo.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Naana mawuléba sanévéknwute, yanan kapéredi muké kélik yate, kéga wanaran, “Naané kapéredi mu yakwa du taakwa.” Waga wanaran naané wup yamarék yaké naané yo, Got némaan ban rate naana mawuléké kutdéngte naanéké mawulé lékdékwa bege. Got dé akwi muké dé kutdéngék.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, guné mé véknwu. Naana mawuléba sanévéknwute naané kéga wanaran, “Kapéredi mu kaapuk yanan.” Waga wanaran naané Gotna méniba téte, wup yamarék yate, yéknwun mawulé yaké naané yo.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Yate dérét waatano dé mawulé yanaran akwi jébaa yatiyaaké dé yo, déku kudi miték véknwute mawulé yadékwa jébaa yanakwa bege.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Got kéga dé naanat wak, “Guné guna mawuléba waké guné yo, ‘Jisas Krais wan Gotna nyaan. Dé naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.’ Naate wate guné du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.” Waga dé Got naanat wak.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Gotna kudi miték véknwukwa du taakwa de Got wale nakurak mawulé yate ro. Got déku Yaamabi débu tiyaak naanéké. Tiyaadéka dé naana mawuléba wulae tédéka naané kutdéngék. Got dé naana mawuléba tu.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.