1 João 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Kéni yéknwun kudi mé véknwu. Naana yaapa Got dé naanéké mawulat kapére yo. Yate naanat débu wak, “Guné wuna baadi guné ro.” Naate wadéka naané déku baadi naané ro. Wan adél. Kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa Gotké miték kutdéngmarék yate naanéké wawo kaapuk kutdéngdan.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa guné mé véknwu. Bulaa naané Gotna baadi naané ro. Kaapuk kutdéngnan. Kukba yaga pulak raké naané yo? Kéga male naané kutdéngék. Jisas Krais gwaamale yaadu naané dérét véte déké miték kutdéngte naané dé pulak raké naané yo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Naané dé pulak ranaranké sanévéknwute, naané kapéredi mawulé yamarék yaké naané yo. Dé yadékwa pulak, yéknwun mawulé male yaké naané yo.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kapéredi mu yakwa du taakwa Gotna apa kudi kaapuk véknwudakwa. Yate de Gotké kuk kwayu.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Guné Jisas Kraiské guné kutdéngék. Dé du taakwana kapéredi mu kutnébulké nae dé giyaak. Dé kapéredi mawulé kaapuk yadékwa. Dé yéknwun mawulé male dé yo.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Dé wale nakurak mawulé yakwa du taakwa kapéredi mu kaapuk yadakwa. Kapéredi mu yasaakukwa du taakwa kwatkwa de ro. Déké kaapuk miték kutdéngdan.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Wuna baadi pulak rakwa du taakwa, guné jérawu yaké guné yo. De gunat yénaa taknamarék yaké de yo. Mé véknwu. Jisas Krais wan Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa ban. Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa, de Jisas Krais rakwa pulak, Gotna méniba miték ro. Got képmaa kuttaknadén tulé Seten dé kapéredi mu yak.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Bulaa wawo dé kapéredi mu yasaaku. Yadéka kapéredi mu yasaakukwa du taakwa wan Setenna du taakwa de ro. Setenna jébaa yaalébaanké nae dé Gotna nyaan Jisas kéni képmaat giyaak.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Gotna baadi kapéredi mu kaapuk yasaakudakwa, deké kulé mawulé kwayédén bege. Kulé mawulé Gotna mawulé pulak kérae de kapéredi mawulé yamarék yate kapéredi mu kaapuk yasaakudakwa, Got deku yaapa radékwa bege.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Yaga pulak kutdéngké naané yo, du taakwaké? Wan Gotna baadi de, kapu Setenna baadi de? Kéga véte kutdéngké naané yo. Gotna kudi véknwumarék yate yéknwun mu yamarék yakwa du taakwa wan Setenna baadi de. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yakwa du taakwa wan Setenna baadi de. Gotna kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa wan Gotna baadi de. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yakwa du taakwa wan Gotna baadi de.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Kéni kudi mé véknwu. Naané nak du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. Wani kudi déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale guné véknwuk.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Naané wani kudi véknwutakne naané Adamna nyaan Ken yadén pulak yamarék yaké naané yo. Dé déku wayéknat dé viyaapéreknék. Setenna du rate dé waga yak. Kapéredi mawulé yate dé wupmalemu kapéredi mu yak. Déku wayékna yéknwun mawulé yate yéknwun mu yadéka Ken kélik yate dé dérét viyaapéreknék.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Guné Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, kéni képmaaba rate kapéredi mu yakwa du taakwa, Ken déku wayéknaké kélik yadén pulak, gunéké kélik yadaran guné kwagénmarék yaké guné yo.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Naané Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yate naané kutdéngék. Naané kulé mawulé naanébu kéraak. Kérae Got wale apuba apuba miték rasaakuké naané yo. Kapéredi taalat yémarék yaké naané yo. Waga naané kutdéngék. Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yakwa du taakwa, de kapéredi taalat yédakwa yaabuba de yu.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yakwa du taakwa, deku mawulé wan dut viyaapéreknén duna mawulé pulak dé tu. Guné kutdéngék. Dut viyaapéreknén du Gotké yénakwa yaabuba kaapuk yédakwa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Jisas Krais dé naanéké mawulat kapére yate dé naanéké kiyaak. Kiyaadénké sanévéknwute naané du taakwaké mawulat kapére yadékwaké naané kutdéngék. Kutdéngte, dé yadén pulak, naané Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. Yate derét kutkalé yaké naané yo. Derét kutkalé yate kiyaanaran wan yéknwun.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Gwalmumama du taakwa Jisasna jébaaba yaale Jisasna jébaaba yaalan gwalmu yamarék du taakwat véte, de derét kutkalé yamarék yadaran wani gwalmumama du taakwa yaga pulak waké de yo, “Naané Gotké naané mawulat kapére yo?” Waga wamarék yaké de yo, gwalmu yamarék yakwa du taakwaké mawulat kapére yamarék yadakwa bege.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Guné, wuna makwal baadi pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Naané du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. Yate naané yaamabi kudi bulkaapuk yate derét kutkalé yaké naané yo.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Kéga naané kutdéngké naané yo. Got adél kudi wakwedéka naané déku du taakwa naané ro. Rate naané déku méniba téte, wup yamarék yate, yéknwun mawulé yaké naané yo.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Naana mawuléba sanévéknwute, yanan kapéredi muké kélik yate, kéga wanaran, “Naané kapéredi mu yakwa du taakwa.” Waga wanaran naané wup yamarék yaké naané yo, Got némaan ban rate naana mawuléké kutdéngte naanéké mawulé lékdékwa bege. Got dé akwi muké dé kutdéngék.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, guné mé véknwu. Naana mawuléba sanévéknwute naané kéga wanaran, “Kapéredi mu kaapuk yanan.” Waga wanaran naané Gotna méniba téte, wup yamarék yate, yéknwun mawulé yaké naané yo.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Yate dérét waatano dé mawulé yanaran akwi jébaa yatiyaaké dé yo, déku kudi miték véknwute mawulé yadékwa jébaa yanakwa bege.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Got kéga dé naanat wak, “Guné guna mawuléba waké guné yo, ‘Jisas Krais wan Gotna nyaan. Dé naanat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.’ Naate wate guné du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.” Waga dé Got naanat wak.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Gotna kudi miték véknwukwa du taakwa de Got wale nakurak mawulé yate ro. Got déku Yaamabi débu tiyaak naanéké. Tiyaadéka dé naana mawuléba wulae tédéka naané kutdéngék. Got dé naana mawuléba tu.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.