1 João 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Naané Kudi wale yeyé yeyan du déké kudi las wakweké naanék. Dé Gotna kudi naanat dé wakwek. Wakwete dé Jisas Krais kulé mawulé tiyao, naané kérae apuba apuba miték rasaakunoké. Déknyényba Got képmaa kuttaknamarék yadéka dé dé rak. Naané déku kudi véknwutakne naané naana méni naanébu dérét vék. Vétakne naané déku sépéba naanébu kurék. Wani kulé mawulé tiyaakwa ban naanéké giyaadéka naané dérét vék. Vétakne naané déké gunat kudi wakweyo. Dé naané miték rasaakunoké kulé mawulé tiyaakwa ban déku yaapa wale re giyae, naanat kudi wakwedéka, naané véknwutakne naané gunat déké adél kudi wakweyo. Déku kudi véknwutakne dérét vétakne naané gunat wakweyo, guné naané wale nakurak mawulé yagunuké. Got bét déku nyaan Jisas Krais wale naané nakurak mawulé naané yo. Yanakwaké sanévéknwute guné wawo naané wale akwi nakurak mawulé yate raké naané yo.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
2 — ausente —
2 (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 — ausente —
3 o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
4 Kéni kudi wuné kaviyu, yéknwun mawulé naana mawuléba sékérékduké.
4 Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
5 Gotna nyaan kéni kudi wakwedéka véknwutakne bulaa naané gunat wakweyo. Got kapéredi mu kaapuk yadékwa. Yate dé gaankétéba kaapuk radékwa. Yéknwun mu male dé yo. Yate dé nyaa vékwa pulak dé ro.
5 Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 Naané kapéredi mawulé yate kapéredi mu yasaakunaran naané gaankétéba naané ro. Naané kapéredi mu yate kéga wamarék yaké naané yo, “Naané Got wale naané nakurak mawulé yo.” Waga wanaran naané yénaa naané yo. Adél kudi kaapuk wakwenakwa. Yate naané kaapuk miték ranakwa.
6 Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Naané Got yadékwa pulak yéknwun mawulé yate yéknwun mu male yanaran naané miték naané ro. Nyaakaba naané ro. Rate naané Gotna du taakwa wale nakurak mawulé naané yo. Déku nyaan Jisas Krais déknyényba kiyaadéka déku wény akwe dé yanan kapéredi mu yakutnyéputiyu. Yakutnyéputidéka naana mawulé yéknwun dé yo.
7 Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Naané kéga wamarék yaké naané yo, “Naané kapéredi mawulé kaapuk yanan.” Waga wanaran naané yénaa naané yo. Yanaka adél kudi wakwekwa ban Got naana mawuléba kaapuk tédékwa.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
9 Naané yanan kapéredi muké kélik yate Gorét kéga wanaran, “Naané kapéredi mawulé yate kapéredi mu naanébu yak.” Waga wanaran Got yanan kapéredi mu yakutnyéputiye naana kapéredi mawulé kutnébulké dé yo. Got waga yadéranké naané kutdéngék, dé adél kudi wakwete yéknwun mu male yadékwa bege.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Got déknyényba dé wak, “Akwi du taakwa de kapéredi mawulé yate kapéredi mu de yo.” Naate wadénké naané kéga wanaran, “Naané kapéredi mu las kaapuk yanan.” Waga wanaran kéni kudi pulak naané wo, “Got yanan kapéredi muké wakwete yénaa dé yo. Got wan yénaa yakwa ban.” Wani kudi pulak naané wo. Waga wanaran Gotna kudi naana mawuléba kaapuk tédékwa.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.