1 Coríntios 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guna du las Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du wale waarute de Gotna kudi véknwumarék yate kot véknwukwa duké de yu, wani némaan ban deku kudi véknwute deku jébaaké wakweduké. Gotna kudi véknwumarék yakwa duké yédakwaké, de samuké de nyékéri yamarék yo? Samuké de Gotna duké yémarék yo, de deku jébaaké wakwedoké?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Kukba naané Gotna du taakwa némaan du taakwa rate kot véknwute kwatkwa du taakwa yan jébaaké kudi wakweké naané yo. Wani muké gunébu kutdéngék. Guné kukba némaan du taakwa rate deku jébaaké kudi wakwegunéran samuké guné makwal muké bulaa kudi wakwemarék yo?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Kukba naané Gotna du taakwa némaan du taakwa rate Gotna kudi kure giyaakwa duna jébaaké kudi wakweké naané yo. Waga yanaranké gunébu kutdéngék. Naané kukba deku némaa jébaaké kudi wakwenaran kéni képmaaba rakwa duna makwal jébaaké wawo kudi wakweké naané yo.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Guné deku jébaaké kukba wakweké guné yo. Guné bulaa guna duna jébaaké kudi wakweké yate samuké guné Gotna kudi véknwumarék yakwa duké yu? Deké naané Gotna kudi véknwukwa du naané wo, “Kwatkwa du. Bakna du de ro.” Naate wanaka samuké guné deké yu, de kot véknwukwa némaan du rate guna jébaaké kudi wakwedoké?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Wuné wani kudi wakweyo, guné nyékéri yate, guné deké yémarék yagunuké. Duna jébaaké kudi wakweké kutdéngkwa du de guné wale ro.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Samuké guné guna némaan duké sanévéknwumarék yo? Samuké guna du las guna nak du wale waarute de derét kotimu? Wan kapéredi paaté guné yo. Samuké guna du las nak dut kotimte, de Gotna kudi véknwumarék yakwa duna méniba téte kudi buldaka wani kot véknwukwa némaan ban deku jébaaké dé wakweyo? Wan kapéredi paaté de yo.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Guna du taakwat kotimte guné kapéredi paaté yo. Yagunéka wuné kutdéngék. Guné Gotké sanévéknwumarék yo. Guna du las gunat yaalébaando, guné waarumarék yate, guné derét kotimkaapuk yate bakna tégunu mukatik, wan yéknwun. Guna du las guna gwalmu bakna kéraado guné waarumarék yate derét kotimkaapuk yate bakna ragunu mukatik, wan yéknwun.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Guné waga kaapuk yagunékwa. Guné kapéredi mu yate guné derét kotimte nak duna gwalmu bakna kérao. Guné, guné wale Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat, guné waga yo.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Kapéredi mu yakwa du taakwa de Gotna gayéba ramarék yaké de yo. Waga yadaranké guné kutdéngék. Miték mé véknwu. Guné guna mawulat yénaa yamarék yaké guné yo. Taakwat tébétte kapéredi mu yakwa du, dut tébétte kapéredi mu yakwa taakwa, yénaa gorét waatakwa du taakwa, nak duna taakwa wale kapéredi mu yakwa du, nak taakwana du wale kapéredi mu yakwa taakwa, kapéredi mawulé yate du wale kwaakwa du, kapéredi mawulé yate taakwa wale kwaakwa taakwa, sél yakwa du taakwa, nak duna gwalmuké mawulé génkwa du taakwa, waagété gu kate waagété yakwa du taakwa, nak du taakwaké yénaa kudi wakwekwa du taakwa, nak duna gwalmu bakna kéraaké yate derét viyaakwa du taakwa, waga yakwa du taakwa de Gotna gayéba ramarék yaké de yo. Got némaan ban rate deké miték vémarék yaké dé yo.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Déknyényba guna du taakwa las waga guné rate yak. Yagunéka Got guna kapéredi mawulé débu kutnébulék. Got wadék guné déku jébaaba yaale guné déku du taakwa guné ro. Naana Némaan Ban Jisas Krais gunat kutkalé yadéka Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédéka dé Got gunat véte dé wo, “Wan yéknwun mu yakwa du taakwa.”
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Guna du las de wo, “Krais Jisas waatimarék yan mu akwi yaké naané yo.” Naate wadaka wuné wo, “Kaapuk. Gunat kutkalé yamarék yakwa mu wawo yamarék yaké guné yo.” Naate wuné wo. Naanat kutkalé yamarék yakwa mu yano mukatik, wani muké saaki sanévéknwuno wani mawulé male tédu naané Gotké sanévéknwuké yapatino. Naanat kutkalé yamarék yakwa mu yamarék yaké naané yo.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Guna du las de wo, “Got kadému débu yak biyaaké. Yate biyaa débu yak kadémuké.” Naate wate de wupmalemu kadému kaké sanévéknwute, taakwat tébétte de wale kapéredi mu yaké de sanévéknwu. Wani muké mé sanévéknwu. Kadému, biyaa wawo, wan bakna mu. Kukba Got wadu kadému, biyaa wawo, kaapuk yaké dé yo. Kadému biyaa tésaakumarék yaké dé yo. Guna sépé wan nak pulak. Bakna mu kaapuk. Naané taakwat tébétte de wale kapéredi mu yanoké, Got naana sépé kaapuk yadén. Naané déku kudi véknwuno Jisas Krais naana sépéké némaan ban raduké, Got dé naana sépé yak. Yadénké, naané taakwat tébétmarék yate de wale kapéredi mu yamarék yate naana sépat kapéredi mu yamarék yaké naané yo.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Naana Némaan Ban Jisas Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Naané kiyaano Got apa yate naanat wawo wadu naana sépé yéknwun yadu tépa nébéle raapme apuba apuba rasaakuké naané yo. Waga yanaranké, naané taakwat tébétmarék yate de wale kapéredi mu yamarék yate naana sépat kapéredi mu yamarék yaké naané yo.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Naané Kraisna maan taaba sépé pulak naané ro. Wani muké gunébu kutdéngék. Guné Kraisna maan taaba sépé pulak rate, guné akwi mu yadékwa pulak guné yo. Yaga pulak? Krais yaabuba tékwa taakwa wale kwaaké dé yo, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Yaga pulak guné, Kraisna maan taaba sépé pulak rate, yaabuba tékwa taakwa wale kwaaké guné yo? Guné wani kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Du yaabuba tékwa taakwa wale kwaabéréran bét nakurak sépé ye raké bét yo. Wani muké guné kutdéngék. Du bét taakwaké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Bét nakurak sépé ye raké bét yo. Wani kudiké sanévéknwute guné yaabuba tékwa taakwa wale kwaamarék yaké guné yo. Guné de wale nakurak sépé yamuké, guné de wale nakurakba ramarék yaké guné yo.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Guné Némaan Ban Jisas wale rate guné dé wale nakurak mawulé yaké guné yo.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Guné taakwat tébétmarék yate de wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Wani kapéredi mu yate du de deku sépat yaalébaanu. Nak kapéredi mu yate du deku sépat kaapuk yaalébaandakwa.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Guné guna sépat yaalébaanmarék yaké guné yo, guna sépé Gotna ga pulak kwaadékwa bege. Got déku Yaamabi kwayédéka dé guna mawuléba rate guna sépéba wawo dé ro. Wani muké guné kutdéngék. Got gunéké mawulé lékte déku nyaanét wadéka dé kiyaak, gunat Setenna taababa kéraadu guné déku du taakwa ragunuké. Waga yadéka guné guna sépéké némaan du kaapuk ragunékwa. Krais guna sépéké dé némaan ban ro. Guné wamarék yaké guné yo, “Naana sépat mawulé yanakwa mu akwi yaké naané yo.” Naate wamarék yate yaabuba tékwa taakwa wale kwaamarék yaké guné yo, Krais guna sépéké némaan ban radékwa bege. Radu guné déku jébaa yate miték raké guné yo. Rate guna sépé guna mawulé wale déku yéba kevérékgé guné yo.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.