1 Coríntios 4
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Guné naanéké waké guné yo, “De Kraisna kudi véknwute de déku jébaa miték yo. Krais derét kudi wakwedéka Got déknyényba paakudén kudi bulaa de naanat wakweyo. De Kraisna jébaa yakwa du de. De adél kudi de naanat wakweyo.” Naate wagunuké wuné mawulé yo.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Némaan du deku jébaa yakwa du yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa deké yakwedoké de mawulé yo. Naané Gotna yéba kudi wakwekwa du wani jébaa yakwa du pulak, yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa déké yakwenoké dé Got mawulé yo.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Wuné Kraiské yéknwun jébaa wuné yo, kapu kaapuk? Guné, nak du wawo, kot véknwukwa némaan du rate wuna jébaaké kudi wakwegunéka wuné kaapuk véknwurékwa. Naana Némaan Ban Krais wuna jébaaké kudi wakwedu wuné véknwuké wuné yo. Dé kot véknwukwa némaan ban rate wuna jébaaké kudi wakweké dé yo. Déké jébaa yakwete yéknwun jébaa wuné yo, kapu kaapuk? Wuna mawulé miték dé tu yawurén jébaaké. Wuné kapmu némaan ban rate déké yakwewurén jébaaké kudi wakwemarék yaké wuné yo. Wan déku jébaa. Dé kapmu wuna jébaa dé kutdéngék. Dé kapmu némaan ban rate wuna jébaaké kudi wakweké dé yo.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 — ausente —
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Némaan Ban yaadéran tulé yaamarék yadu, guné kot véknwukwa némaan du rate nak duna jébaaké kudi wakwemarék yaké guné yo. Némaan Ban yaadéranké raségéké guné yo. Dé yae paakudan akwi jébaa akwi mawulé wakwatnyéké dé yo. Wakwatnyédu akwi du taakwa véte kutdéngké de yo. Wani tulé Got kapmu kot véknwukwa némaan ban rate kudi wakweké dé yo, naané nak nak yanan yéknwun jébaaké. Dé wakwedu guné kot véknwukwa némaan du ramarék yate yanan jébaaké bulaa kudi wakwemarék yaké guné yo.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Guné wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wani kudi wakwete wuné Apolos wale anéké wuné wakwek, guné guna némaan duké miték sanévéknwugunuké. Guné anat véte Gotna nyégaba kwaakwa kudi miték véknwuké guné yo. Véknwute guné guna yéba kevérékmarék yate wamarék yaké guné yo, “Naana némaan du guna némaan duwat débu talaknak.”
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Guné akwi du taakwa rakwa pulak guné ro. Samuké guné kéga wo? “Naané némaan du taakwa rate nak du taakwat naanébu talaknak.” Gorét guné akwi mu gunébu nyégélék. Samu mu guné kapmu guné bakna kéraak? Got gunéké akwi mu débu kwayék. Guné kapmu gwalmu las bakna kaapuk kéraagunén. Samuké guné guna yéba kevéréknu?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Guné guna mawuléba guné wo, “Naané Kraisna kudi akwi naanébu kutdéngék. Naanat yéknwun mawulé débu sékéréknék. Naané kapmu Got tiyaadékwa apa kérae naané déku du taakwaké némaan du taakwa ro. Nak du taakwa naanat kutkalé yamarék yadaka naané némaan du taakwa ro.” Naate wate guné wani muké kaapuk kutdénggunén. Yagunéka mawulé wuné yo, guné naané wale Gotna jébaaba némaan du taakwa ragunuké. Bulaa naané Kraisna kudi kure yékwa némaan du kaapuk ranakwa.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Yanakwaké, nak apu nak apu wuna mawuléba wuné wo, “Got wadék naané Jisas Kraisna kudi taale wakwen du némaan du kaapuk ranakwa. Bakna du naané ro. Naané gweba du pulak naané ro. Naané kiyaadoké wadakwa du pulak naané ro. Ranaka wadaka naané apa yamarék yakwa du pulak ténaka de képmaaba rakwa du taakwa naanat vu. Yadaka de Gotna kudi kure giyaakwa du wawo naanat rate vu. Got wadék naané waga ro.” Naate wuné wo.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Naané Kraisna kudi wakwenaka de naanéké wo, “Wan waagété kudi wakwekwa du de.” Guné gunéké guné wo, “Naané Kraisna du taakwa rate akwi muké naané kutdéngék.” Naate wate guné kaapuk kutdénggunén. Naanat véte de wo, “De apa las kaapuk yadakwa.” Guné gunéké guné wo, “Naané kapmu naané apat kapére yo.” Naate wate guné apa las kaapuk yagunékwa. Naanéké de wo, “De némaan du kaapuk radakwa. Bakna du de.” Guné gunéké guné wo, “Nak du taakwa naana yéba de kevéréknu. Naané némaan du taakwa naané ro.” Naate wate guné némaan du taakwa kaapuk ragunékwa.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Naanéké “Bakna du” naadaka naané Kraisna jébaa yanaka de naanat kutkalé kaapuk yadakwa. Yadaka déknyényba kéga re kéni tulé wawo naané kéga ro. Naané kaadéké kiyaanaka dé naanat gutak yo. Naané yéknwun baapmu wutké naané yapatiyu. Nak du de naanat viyao. Naané gege gayét naané yeyé yeyo. Miték ranaran gayé nak kaapuk tékwa.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 De naana yéba kaapuk kevérékdakwa. De naanat kutkalé kaapuk yadakwa. Naané yéwaa nyégéle naana kadému kéraaké, naané apakélé jébaa yo. Naanat wasélékdaka naané Gorét waato, dé derét kutkalé yaduké. De naanat yaalébaandaka naané derét kaatamarék yate bakna tu.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 De naanat kapéredi kudi wadaka naané derét yéknwun kudi wakweyo. Naané sébayéba yatjadadakwa mu pulak naané deku méniba ro. Ranaka de naanéké wo, “Wan gweba du de. De duna téki pulak de tu. Deku kudi véknwumarék yaké naané yo.” Naate wadaka déknyényba waga re naané bulaa wawo waga ro.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Guné wuna baadi pulak ragunéka wuné gunéké mawulat kapére yo. Yate guné wuna kudi véknwute, guné guna yéba kevérékte kapéredi mawulé yagunékwaké miték kutdénggunuké, wuné wani kudi kavik. Guna kapéredi mawuléké nyékéri yagunuké, wani kudi kaapuk kaviwurén.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Wuné Krais Jisaské gunat taale wakwewuréka guné wani kudi véknwute guné déku jébaaba yaalak. Yaalagunék wuné guna yaapa pulak wuné ro. Wupmalemu du Krais Jisaské gunat yakwatnyédaran guné wuna kudi taale véknwuké guné yo.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Yaapa pulak rate wuné gunat wo, wuné Kraisna kudi miték véknwute rawurékwa pulak, guné miték véknwute ragunuké.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Waga ragunuké wuné Timotit wak, dé gunéké yéduké. Kraisna kudi dérét wakwewurék dé miték véknwe wuna nyaan pulak radéka wuné déké mawulat kapére yo. Dé Némaan Banna jébaa miték male dé yo. Dé ye saabe gunat wuna kudi wakweké dé yo, wuné akwi gayéba yéte Gotna du taakwat wakwewurékwa pulak. Wakwedu guna mawulé miték tédu guné Kraisna kudi miték véknwute rawurékwa pulak, véknwute raké guné yo.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Guna du taakwa las de wunéké wo, “Dé naanéké yaamarék yaké dé yo.” Naate wate de wuna kudi véknwumarék yo.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Némaan Ban, dé gunéké bari yaawuruké mawulé yadéran, wuné gunéké bari yaaké wuné yo. Yae véte kutdéngké wuné yo deké. Wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwaké Got déku apa kwayédéka de wakweyo, kapu deku kudi wan yaamabi kudi?
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Yaga pulak kutdéngké naané yo wani du taakwaké? Got némaan ban rate deké miték védéka de déku jébaa yo, kapu kaapuk? Got kwayédén apa kérae de déku jébaa yo, kapu kaapuk? Kwayédén apa kéraadaran de yéknwun jébaa yaké de yo. Wuné deku kudiké sanévéknwumarék yate, deku jébaa véte, deké kutdéngké wuné yo.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Yaapa déku baadi miték radoké derét viyaadéran baagé kure derét waatidékwa pulak, wuné gunéké yae, guné miték ragunuké, gunat waatiké wuné yo, kapu taale guné wuna kudi véknwe kapéredi mawulé kulaknyénytakne miték raké guné yo? Ragunu wuné yae gunéké mawulat kapére yate kudi gunat kwekére wakweké wuné yo, kapu yaga pulak? Samu yawuruké guné mawulé yo? Wan guna jébaa. Wuna jébaa kaapuk.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.