1 Coríntios 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, Gotna Yaamabi kure tékwa duwat némaa kudi wakwewurékwa pulak gunat wakweké wuné mawulé yak. Yate wuné gunat waga kaapuk wakwewurén. Guné Kraisna jébaaba batnyé yaale guné baadi pulak guné rak. Ragunéka wuné Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwat wakwewurékwa pulak wuné gunat wakwek.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Wakwewuréka Gotna apa kudi véknwuké guné yapatik, guna mawulé baadina mawulé tékwa pulak tén bege. Tédéka gunat wakwewurékwa kudi wan makwal baadi kakwa munyaa pulak. Wani kudi wan némaan du taakwa kakwa kadému pulak kaapuk. Bulaa wawo guna mawulé baadina mawulé tékwa pulak dé tu, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa pulak ragunékwa bege. Guné guna du taakwat kapére mawulé yate guné de wale waga waarusaaku. Yagunéka wuné gunéké kutdéngék. Guné kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa pulak rate, guné mawulé yadakwa pulak guné yo.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 — ausente —
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Yate kéga wawo guné yo. Guné las guné wo, “Naané Polna du taakwa.” Las guné wo, “Naané Apolosna du taakwa.” Waga wagunéka wuné kutdéngék. Guné kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa rakwa pulak, wekna guné ro.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Guné miték mé sanévéknwu. Apolos wan yaga pulak du? Wuné Pol yaga pulak du? Ané vététi wan Gotna jébaa yakwa du male. Guné anéké sanévéknwute, guné mawulé vétik yate kémba kémba ramarék yaké guné yo. Némaan Ban anéké nak nak dé jébaa tiyaak. Tiyaadék ané jébaa yatéka guné déku kudi véknwu.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Wuné Némaan Ban tiyaadén jébaa yate taale wuné gunat kudi wakwek Gotké. Wani kudi wakwete wuné képmaaba kadému yaanankwa du pulak wuné ro. Apolos Némaan Ban kwayédén jébaa yate kukba yae gunat kutkalé yaké dé kudi las wawo wakwek Gotké. Wani kudi wakwete dé kadémuba gu sévikwa du pulak dé ro. Waga yatéka Got kapmu wadéka déku kudi miték véknwugunéka guna mawulé miték dé tu. Guna mawulé miték téte dé kadému yéknwun ye tékwa pulak dé tu.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Kadému yaanankwa du wan némaan ban kaapuk. Kadémuba gu sévikwa du dé wawo némaan ban kaapuk. Got wadéka dé kadému yéknwun yo. Got kapmu dé némaan ban ro.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Wuné kadému yaanankwa du pulak wuné taale jébaa yak. Apolos kadémuba gu sévikwa du pulak dé kukba jébaa yak. Yate ané nakurak jébaa male ané yo. Kukba Got yatén yéknwun jébaaké nak nak kaataké dé yo.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Wan Got dé wani jébaa anéké tiyaak. Gotna jébaa ané vététi ané yasaaku. Guné Got kadému yaanandékwa képmaa pulak guné ro. Ragunéka ané déku képmaaba jébaa yo. Gotna jébaa yakwa du wan ga kaakwa du pulak Gotna ga pulak guné ro.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ragunéka Got wunéké yéknwun mawulé tiyaate wunat wadék wuné déku jébaa yo. Yate wuné yéknwun ga kaakwa du pulak wuné ro. Rate guné wale rate, du gana kwaat yaanédékwa pulak, wuné jébaa taale yak. Yawurék nak du kukba yae guné wale rate, du ga pukwa pulak, dé jébaa yo. Akwi du guné wale rate, ga kaakwa du miték sanévéknwe yadakwa pulak, de Gotna jébaa yaké yate miték sanévéknwe yaké de yo.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Gunébu kutdéngék. Got Jisas Kraisnyét wadék dé nyédé kwaat pulak dé tu. Wani nyédé kwaat tésaakuké dé yo. Nak du nak nyédé kwaat yaanémarék yaké dé yo. Wuné gunat Jisas Kraiské male wuné yakwatynék, guné déku kudi miték véknwugunuké. Nak du yae nak némaan duké gunat yakwatnyédaran guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Gotna jébaaba yaalan du taakwa wan ga kaakwa du pulak de ro. Las de wupmalemu yéknwun jébaa yo. Yate de las tésaakuran yéknwun mit ga kaakwa du pulak de ro. Las de yéknwun matut kaakwa du pulak de ro. Las de yéknwun jébaa kaapuk yadakwa. Yate las tésaakumarék yakwa anygwa mit ga kaakwa du pulak de ro. Las wit ga kaakwa du pulak de ro.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Kukba Got, akwi du taakwana jébaaké wakwedéran tulé, yaa pulak yaante deku jébaa wakwatnyédu, de akwi du taakwa véte kutdéngké de yo deku jébaaké. Guné miké mé sanévéknwu. Yaa yaandu, gaké yaanédan atku yakwa kwaat yaanmarék yate, miték tésaakuké dé yo. Gaké yaanédan atku yamarék yakwa mi yaa yaane butikgé dé yo. Yadu naané véte miké kutdéngké naané yo. Yaa yaandu wani miké kutdéngnaran pulak, Got wakwedéran tulé yaa pulak yaandu naané, Gotna jébaaba yaalan du taakwa deku jébaaké kutdéngké naané yo.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Got yéknwun jébaa yaran du taakwana jébaa kaataké dé yo.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Yéknwun jébaa yamarék yaran du taakwana jébaa kaapuk yaké dé yo. Guné kutdéngék. Ga yaandu deku gwalmu yaa yaane butikdu de du taakwa bari gwaade bakna raké de yo. Wani du taakwa radaran pulak, yéknwun jébaa yamarék yaran du taakwa kukba bakna raké de yo.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Got guna nyédéba dé tu. Tédéka Gotna Yaamabi guna mawuléba dé tu. Samuké guné wani muké las kutdéngmarék yo? Guné wan Gotna ga pulak. Du las gunat yaalébaandaran Got wani duwat yaalébaanké dé yo, déku ga wan yéknwun ga bege. Guna du las guna mawulé yaalébaante wadaka guné kémba kémba rate miték kaapuk ragunékwa. Got derét yaalébaanmuké de jérawu yaké de yo.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 — ausente —
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kéni kudi mé véknwu. Yénaa kudiké jérawu yaké guné yo. Guna du nak wadéran, “Wuné miték wunébu kutdéngék. Akwi du wuna yéba kevérékgé de yo.” Naate wadéran déku mawulé miték témarék yaké dé yo. Déku mawulé miték téduké, dé déku yéba kevérékmarék yate déku paaté kulaknyénytakne kwatkwa duna méniba kutdéngmarék yakwa du raké dé yo. Rate Got kwayékwa mawulé kérae yéknwun mawulé pukaakwa du raké dé yo.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Kéni képmaana muké kutdéngkwa du taakwa Gotna méniba de kutdéngmarék yakwa du taakwa de ro. Radakwaké Gotna nyégaba déku du nak déknyényba kéga dé kavik: Got wadu de apa kudiké kutdéngkwa du deku yéknwun mawuléké sanévéknwute deku yéba kevérékte yalakgé de yo, baalé yaadéba dawuliye kiyaadakwa pulak.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Nak du wawo déknyényba dé deké kéga kavik: Némaan Ban apa kudiké kutdéngkwa duna mawulé dé kutdéngék. Wan yéknwun mawulé kaapuk.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Wani kudiké sanévéknwute guné guna némaan duna yéba kevérékmarék yate wamarék yaké guné yo, “De kutdéngkwa du de.” Naate wamarék yaké guné yo, Got gunat kutkalé yaké akwi du akwi mu gunéké kwayédén bege. Kwayédék akwi du akwi mu wan gunakun.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Apolos, Pita, wuné Pol, kéni képmaa, kéni képmaaba ragunékwa tulé, kiyaagunéran tulé, bulaa yagunékwa mu, kukba yagunéran mu, akwi wan gunakun male. Wani mu wani du wawo gunat kutkalé yaké de yo. Gunat yaalébaanmarék yaké de yo. Guné deké némaan du taakwa guné ro.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ragunéka Krais guna némaan ban dé ro. Radéka Got Kraisna némaan ban dé ro.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.