1 Coríntios 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, Gotna Yaamabi kure tékwa duwat némaa kudi wakwewurékwa pulak gunat wakweké wuné mawulé yak. Yate wuné gunat waga kaapuk wakwewurén. Guné Kraisna jébaaba batnyé yaale guné baadi pulak guné rak. Ragunéka wuné Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwat wakwewurékwa pulak wuné gunat wakwek.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Wakwewuréka Gotna apa kudi véknwuké guné yapatik, guna mawulé baadina mawulé tékwa pulak tén bege. Tédéka gunat wakwewurékwa kudi wan makwal baadi kakwa munyaa pulak. Wani kudi wan némaan du taakwa kakwa kadému pulak kaapuk. Bulaa wawo guna mawulé baadina mawulé tékwa pulak dé tu, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa pulak ragunékwa bege. Guné guna du taakwat kapére mawulé yate guné de wale waga waarusaaku. Yagunéka wuné gunéké kutdéngék. Guné kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa pulak rate, guné mawulé yadakwa pulak guné yo.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 — ausente —
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Yate kéga wawo guné yo. Guné las guné wo, “Naané Polna du taakwa.” Las guné wo, “Naané Apolosna du taakwa.” Waga wagunéka wuné kutdéngék. Guné kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa rakwa pulak, wekna guné ro.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Guné miték mé sanévéknwu. Apolos wan yaga pulak du? Wuné Pol yaga pulak du? Ané vététi wan Gotna jébaa yakwa du male. Guné anéké sanévéknwute, guné mawulé vétik yate kémba kémba ramarék yaké guné yo. Némaan Ban anéké nak nak dé jébaa tiyaak. Tiyaadék ané jébaa yatéka guné déku kudi véknwu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Wuné Némaan Ban tiyaadén jébaa yate taale wuné gunat kudi wakwek Gotké. Wani kudi wakwete wuné képmaaba kadému yaanankwa du pulak wuné ro. Apolos Némaan Ban kwayédén jébaa yate kukba yae gunat kutkalé yaké dé kudi las wawo wakwek Gotké. Wani kudi wakwete dé kadémuba gu sévikwa du pulak dé ro. Waga yatéka Got kapmu wadéka déku kudi miték véknwugunéka guna mawulé miték dé tu. Guna mawulé miték téte dé kadému yéknwun ye tékwa pulak dé tu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Kadému yaanankwa du wan némaan ban kaapuk. Kadémuba gu sévikwa du dé wawo némaan ban kaapuk. Got wadéka dé kadému yéknwun yo. Got kapmu dé némaan ban ro.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wuné kadému yaanankwa du pulak wuné taale jébaa yak. Apolos kadémuba gu sévikwa du pulak dé kukba jébaa yak. Yate ané nakurak jébaa male ané yo. Kukba Got yatén yéknwun jébaaké nak nak kaataké dé yo.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Wan Got dé wani jébaa anéké tiyaak. Gotna jébaa ané vététi ané yasaaku. Guné Got kadému yaanandékwa képmaa pulak guné ro. Ragunéka ané déku képmaaba jébaa yo. Gotna jébaa yakwa du wan ga kaakwa du pulak Gotna ga pulak guné ro.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ragunéka Got wunéké yéknwun mawulé tiyaate wunat wadék wuné déku jébaa yo. Yate wuné yéknwun ga kaakwa du pulak wuné ro. Rate guné wale rate, du gana kwaat yaanédékwa pulak, wuné jébaa taale yak. Yawurék nak du kukba yae guné wale rate, du ga pukwa pulak, dé jébaa yo. Akwi du guné wale rate, ga kaakwa du miték sanévéknwe yadakwa pulak, de Gotna jébaa yaké yate miték sanévéknwe yaké de yo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Gunébu kutdéngék. Got Jisas Kraisnyét wadék dé nyédé kwaat pulak dé tu. Wani nyédé kwaat tésaakuké dé yo. Nak du nak nyédé kwaat yaanémarék yaké dé yo. Wuné gunat Jisas Kraiské male wuné yakwatynék, guné déku kudi miték véknwugunuké. Nak du yae nak némaan duké gunat yakwatnyédaran guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Gotna jébaaba yaalan du taakwa wan ga kaakwa du pulak de ro. Las de wupmalemu yéknwun jébaa yo. Yate de las tésaakuran yéknwun mit ga kaakwa du pulak de ro. Las de yéknwun matut kaakwa du pulak de ro. Las de yéknwun jébaa kaapuk yadakwa. Yate las tésaakumarék yakwa anygwa mit ga kaakwa du pulak de ro. Las wit ga kaakwa du pulak de ro.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Kukba Got, akwi du taakwana jébaaké wakwedéran tulé, yaa pulak yaante deku jébaa wakwatnyédu, de akwi du taakwa véte kutdéngké de yo deku jébaaké. Guné miké mé sanévéknwu. Yaa yaandu, gaké yaanédan atku yakwa kwaat yaanmarék yate, miték tésaakuké dé yo. Gaké yaanédan atku yamarék yakwa mi yaa yaane butikgé dé yo. Yadu naané véte miké kutdéngké naané yo. Yaa yaandu wani miké kutdéngnaran pulak, Got wakwedéran tulé yaa pulak yaandu naané, Gotna jébaaba yaalan du taakwa deku jébaaké kutdéngké naané yo.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Got yéknwun jébaa yaran du taakwana jébaa kaataké dé yo.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Yéknwun jébaa yamarék yaran du taakwana jébaa kaapuk yaké dé yo. Guné kutdéngék. Ga yaandu deku gwalmu yaa yaane butikdu de du taakwa bari gwaade bakna raké de yo. Wani du taakwa radaran pulak, yéknwun jébaa yamarék yaran du taakwa kukba bakna raké de yo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Got guna nyédéba dé tu. Tédéka Gotna Yaamabi guna mawuléba dé tu. Samuké guné wani muké las kutdéngmarék yo? Guné wan Gotna ga pulak. Du las gunat yaalébaandaran Got wani duwat yaalébaanké dé yo, déku ga wan yéknwun ga bege. Guna du las guna mawulé yaalébaante wadaka guné kémba kémba rate miték kaapuk ragunékwa. Got derét yaalébaanmuké de jérawu yaké de yo.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 — ausente —
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Kéni kudi mé véknwu. Yénaa kudiké jérawu yaké guné yo. Guna du nak wadéran, “Wuné miték wunébu kutdéngék. Akwi du wuna yéba kevérékgé de yo.” Naate wadéran déku mawulé miték témarék yaké dé yo. Déku mawulé miték téduké, dé déku yéba kevérékmarék yate déku paaté kulaknyénytakne kwatkwa duna méniba kutdéngmarék yakwa du raké dé yo. Rate Got kwayékwa mawulé kérae yéknwun mawulé pukaakwa du raké dé yo.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Kéni képmaana muké kutdéngkwa du taakwa Gotna méniba de kutdéngmarék yakwa du taakwa de ro. Radakwaké Gotna nyégaba déku du nak déknyényba kéga dé kavik: Got wadu de apa kudiké kutdéngkwa du deku yéknwun mawuléké sanévéknwute deku yéba kevérékte yalakgé de yo, baalé yaadéba dawuliye kiyaadakwa pulak.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Nak du wawo déknyényba dé deké kéga kavik: Némaan Ban apa kudiké kutdéngkwa duna mawulé dé kutdéngék. Wan yéknwun mawulé kaapuk.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Wani kudiké sanévéknwute guné guna némaan duna yéba kevérékmarék yate wamarék yaké guné yo, “De kutdéngkwa du de.” Naate wamarék yaké guné yo, Got gunat kutkalé yaké akwi du akwi mu gunéké kwayédén bege. Kwayédék akwi du akwi mu wan gunakun.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Apolos, Pita, wuné Pol, kéni képmaa, kéni képmaaba ragunékwa tulé, kiyaagunéran tulé, bulaa yagunékwa mu, kukba yagunéran mu, akwi wan gunakun male. Wani mu wani du wawo gunat kutkalé yaké de yo. Gunat yaalébaanmarék yaké de yo. Guné deké némaan du taakwa guné ro.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ragunéka Krais guna némaan ban dé ro. Radéka Got Kraisna némaan ban dé ro.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.