1 Coríntios 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Némaan Banna yéba male kevérékgunuké sanévéknwute, wuné gunat Got paakudén kudi wakweké yae, wuné apa kudiké kutdéngkwa du pulak kaapuk wakwewurén.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Wuna mawuléba kéga wuné wak, “Wuné guné wale rate wuné nak muké sanévéknwumarék yaké wuné yo. Wuné Jisas Kraiské male sanévéknwuké wuné yo. Miba kiyaadénké sanévéknwute wakweké wuné yo.”
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Naate watakne, wuné guné wale rawurén tulé, Jisas Kraisna jébaa miték yamarék yamuké wup wuné yak. Wuné apa las kaapuk yawurén.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Yate apa kudiké kutdéngkwa du miték wakwedakwa pulak kaapuk wakwewurén. Wuné kudi wakwewuréka Gotna Yaamabi Gotna apat dé gunat wakwatnyék.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Guné waké guné yo, “Kutdéngkwa duna kudi véknwute naané kaapuk kutdéngnan. Got apa yadéka naané kutdéngék. Krais miba dé kiyaak naanéké. Wan adél.” Naate wagunuké wuné wani kudi wakwek.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Gotna kudi miték kutdéngkwa du taakwat wuné nak kudi wakweyo. Gotna apa kudiké wuné wakweyo, de las wawo miték kutdéngdoké. Derét wakwewurékwa kudi wan kéni képmaana muké kutdéngkwa du wakwedakwa kudi pulak kaapuk. Wan kéni képmaaké miték vékwa némaan du wakwedakwa kudi pulak kaapuk. Wani du bari kiyaado nak du deku kudi véknwumarék yaké de yo.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Wuné Got paakudén kudi wuné wakweyo. Got déku kudi las dé paakuk, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa kutdéngmarék yadoké. Déknyényba Got kéni képmaa kuttaknamarék yate dé wak, naané paakudén kudiké miték kutdéngte kulé mawulé kérae miték rasaakunoké.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Kéni képmaaba rakwa némaan du de Got paakudén kudiké kaapuk kutdéngdan. De kutdéngdo mukatik akwi némaan duwat talaknan naana Némaan Banét miba viyaapata taknamarék yakatik de yak.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Déknyényba Gotna du nak Gotna nyégaba dé kéga kavik:Waga kavidén mu Got paakén muké wuné wakweyo.
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Got wadéka déku Yaamabi naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat rasaakunaran muké débu wakwatnyék. Gotna Yaamabi dé akwi muké kutdéngék. Got paakudén mawuléké wawo dé Gotna Yaamabi kutdéngék.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Kiyadé nak duna mawulé kutdéngék? Wani du kapmu dé déku mawulé kutdéngék. Kiyadé Gotna mawulé kutdéngék? Gotna Yaamabi kapmu dé Gotna mawulé kutdéngék.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Naana mawulé kwatkwa duna mawulé pulak kaapuk tédékwa. Go wadék déku Yaamabi naana mawuléba dé tu, naané Got tiyaadékwa mawuléké miték kutdéngnoké.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Naané Got tiyaadéka nyégélnakwa mawuléké naané wakweyo. Kéni képmaaba rakwa du wani kudi naanat kaapuk wakwedakwa. Gotna Yaamabi dé naanat wakwedéka naané gunat wakweyo. Naané Gotna Yaamabina kudi véknwute naané déku Yaamabi kure tékwa du taakwat déku kudi wakweyo.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa Gotna Yaamabi wakwekwa kudi kaapuk véknwudakwa. Yate de wo, “Wani kudi wan waagété kudi.” Naate wate de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdakwa. Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa male Gotna Yaamabi wakwekwa kudiké miték kutdéngké de yo.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa de kutdéngké de yo. Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Yéknwun mu kapéredi muké wawo kutdéngte de bulké de yo. Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa de Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwaké kutdéngké de yapatiyu.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Yadakwaké, déknyényba Gotna du nak kéni kudi dé kavik Gotna nyégaba:Waga dé kavik déknyényba. Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa de Némaan Banna mawulé kaapuk kutdéngdan. Naané Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa Krais wale nakurak mawulé yate déku mawulé naané kutdéngék.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.