1 Coríntios 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Némaan Banna yéba male kevérékgunuké sanévéknwute, wuné gunat Got paakudén kudi wakweké yae, wuné apa kudiké kutdéngkwa du pulak kaapuk wakwewurén.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Wuna mawuléba kéga wuné wak, “Wuné guné wale rate wuné nak muké sanévéknwumarék yaké wuné yo. Wuné Jisas Kraiské male sanévéknwuké wuné yo. Miba kiyaadénké sanévéknwute wakweké wuné yo.”
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Naate watakne, wuné guné wale rawurén tulé, Jisas Kraisna jébaa miték yamarék yamuké wup wuné yak. Wuné apa las kaapuk yawurén.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Yate apa kudiké kutdéngkwa du miték wakwedakwa pulak kaapuk wakwewurén. Wuné kudi wakwewuréka Gotna Yaamabi Gotna apat dé gunat wakwatnyék.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Guné waké guné yo, “Kutdéngkwa duna kudi véknwute naané kaapuk kutdéngnan. Got apa yadéka naané kutdéngék. Krais miba dé kiyaak naanéké. Wan adél.” Naate wagunuké wuné wani kudi wakwek.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Gotna kudi miték kutdéngkwa du taakwat wuné nak kudi wakweyo. Gotna apa kudiké wuné wakweyo, de las wawo miték kutdéngdoké. Derét wakwewurékwa kudi wan kéni képmaana muké kutdéngkwa du wakwedakwa kudi pulak kaapuk. Wan kéni képmaaké miték vékwa némaan du wakwedakwa kudi pulak kaapuk. Wani du bari kiyaado nak du deku kudi véknwumarék yaké de yo.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Wuné Got paakudén kudi wuné wakweyo. Got déku kudi las dé paakuk, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa kutdéngmarék yadoké. Déknyényba Got kéni képmaa kuttaknamarék yate dé wak, naané paakudén kudiké miték kutdéngte kulé mawulé kérae miték rasaakunoké.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Kéni képmaaba rakwa némaan du de Got paakudén kudiké kaapuk kutdéngdan. De kutdéngdo mukatik akwi némaan duwat talaknan naana Némaan Banét miba viyaapata taknamarék yakatik de yak.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Déknyényba Gotna du nak Gotna nyégaba dé kéga kavik:Waga kavidén mu Got paakén muké wuné wakweyo.
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Got wadéka déku Yaamabi naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat rasaakunaran muké débu wakwatnyék. Gotna Yaamabi dé akwi muké kutdéngék. Got paakudén mawuléké wawo dé Gotna Yaamabi kutdéngék.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Kiyadé nak duna mawulé kutdéngék? Wani du kapmu dé déku mawulé kutdéngék. Kiyadé Gotna mawulé kutdéngék? Gotna Yaamabi kapmu dé Gotna mawulé kutdéngék.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Naana mawulé kwatkwa duna mawulé pulak kaapuk tédékwa. Go wadék déku Yaamabi naana mawuléba dé tu, naané Got tiyaadékwa mawuléké miték kutdéngnoké.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Naané Got tiyaadéka nyégélnakwa mawuléké naané wakweyo. Kéni képmaaba rakwa du wani kudi naanat kaapuk wakwedakwa. Gotna Yaamabi dé naanat wakwedéka naané gunat wakweyo. Naané Gotna Yaamabina kudi véknwute naané déku Yaamabi kure tékwa du taakwat déku kudi wakweyo.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa Gotna Yaamabi wakwekwa kudi kaapuk véknwudakwa. Yate de wo, “Wani kudi wan waagété kudi.” Naate wate de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdakwa. Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa male Gotna Yaamabi wakwekwa kudiké miték kutdéngké de yo.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa de kutdéngké de yo. Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Yéknwun mu kapéredi muké wawo kutdéngte de bulké de yo. Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa de Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwaké kutdéngké de yapatiyu.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Yadakwaké, déknyényba Gotna du nak kéni kudi dé kavik Gotna nyégaba:Waga dé kavik déknyényba. Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa de Némaan Banna mawulé kaapuk kutdéngdan. Naané Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa Krais wale nakurak mawulé yate déku mawulé naané kutdéngék.
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.