1 Coríntios 16

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bulaa Jerusalemba rakwa Gotna du taakwaké jawugunéran yéwaaké kudi wakweké wunék. Galesiaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné wani muké wakwek. Derét wakwewurén pulak, guné wawo akwi Sande yaké guné yo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Akwi Sande guné nak nak jébaa yate nyégélgunékwa yéwaa las taknaké guné yo. Guné wupmalemu yéwaa nyégélte wupmalemu yéwaa taknaké guné yo. Guné walkamu yéwaa nyégélte guné walkamu yéwaa taknaké guné yo. Guna gaba taknagunu miték raké dé yo. Radu wuné yaawuru, apa jébaa yate, deké kwayégunéran yéwaaké sékalmarék yaké guné yo.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Jawugunéran yéwaa kure yédoké, guné yéknwun dut las waké guné yo. Wagunu wuné yae deké nyéga kaviye deké kwayéwuru de wani nyéga, jawugunéran yéwaa wawo kure yéké de yo Jerusalemét.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Sal wuné wawo Jerusalemét yéké wuné yo? “Wan yéknwun” naanaran, wuné yéké wuné yo. Yéwuréran de wuné wale yéké de yo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Wuné ye Masedonia saabe wani képmaaba taale yeyé yeyate Gotna kudi wakweké wuné yo. Wakwetakne kukba gunéké yaaké wuné yo.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Yae walkamu tulé guné wale raké wuné yo, kapu wupmalemu baapmu guné wale raké wuné yo? Sal wupmalemu baapmu re apakélé wimut kutkwa tulé wawo raké wuné yo? Wuné gunat vétakne bari yémuké wuné kélik yo. Wuné guné wale wupmalemu baapmu raké wuné mawulé yo. Naana Némaan Ban Krais Jisas, wuné guné wale wupmalemu baapmu rawuruké wadéran, waga raké wuné yo. Rawuru guné wunat kutkalé yaké guné yo, wuné kukba gunat kulaknyénytakne nak gayét ye Gotna kudi waba wakwewuruké.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Taale rawurékwa gayé Epesasba rasaakuké wuné yo. Kéni gayéba rakwa wupmalemu du taakwa bulaa Gotna kudi véknwuké de mawulé yo. Yadaka wuné apakélé jébaa yate Gotna kudi wuné wakweyo. Wupmalemu du taakwa Gotna kudi miték véknwute Krais Jisasna jébaaba yaaladoké, wuné wani jébaa yasaakuké wuné yo. Wupmalemu du wani jébaaké kélik yate de Kraisna maama ro. Deké wup yamarék yate, Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwana mawulé apa yate miték téduké, wuné déku kudi wakwete kéni gayéba rasaakuké wuné yo. Re Pentikos waadakwa apakélé yaa sérakdo katakne wuné Epesas kulaknyénytakne yéké wuné yo Masedoniat.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoti, wuné yakwa pulak, dé Némaan Ban Jisasna jébaa yo. Yate dé gunéké yaadéran guné déké yéknwun mawulé yaké guné yo. Dérét kutkalé yagunu dé guné wale radu guné akwi miték raké guné yo.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Rate guné déku kudi véknwuké guné yo. Guné déké “Bakna du” naamarék yaké guné yo. Yate dérét kutkalé yaké guné yo, dé kukba gunat kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate wunéké gwaamale yaaduké. Dé naana nak du wale gwaamale yaadaranké wuné raségu.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Bulaa naana wayékna pulak du Apoloské kudi wakweké wunék. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du wale gunéké yéduké wuné dérét wak. Wawuréka dé wak, “Bulaa wan yéknwun tulé kaapuk. Bulaa Korinét yémarék yaké wuné yo. Yéknwun tulé yaadu wuné yéké wuné yo.”
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Guné kapéredi yaabuba yémuké, guné miték sanévéknwuké guné yo. Guna mawulé apa yate miték tédu guné Krais Jisasna kudi miték véknwusaakuké guné yo. Wup yamarék yate apa yate téké guné yo.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Guné nak du taakwaké mawulat kapére yate guna jébaa yasaakuké guné yo.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunat wuné wakweyo. Guné Stepanas déku kémké wawo guné kutdéngék. De Akaiaba rakwa du taakwat talakne de taale Krais Jisasna kudi miték véknwuk. Véknwute apa jébaa yate de Gotna du taakwat kutkalé yasaaku.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Deké gunat wuné wakweyo. Guné deku kudi véknwute de wale Némaan Ban Jisasna jébaa yakwa duna kudi wawo véknwute, wakwedakwa pulak yaké guné yo.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Guné wagunék de Stepanas, Potiunetas, Akaikas, wunéké yaadak wuna mawulé yéknwun dé yo. Guné wunéké yaaké yapatigunéka de wunéké yaak.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 De yae gunéké yéknwun kudi wakwedaka bulaa wuna mawulé miték dé tu. Miték tédékwaké kutdénggunu guna mawulé wawo miték téké dé yo. De naana mawulat kutkalé yadanké guné deku yéba kevérékgé guné yo.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Akwila bét déku taakwa Prisila, bétku gaba Gotna kudi bulké jawe rate Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo, de gunéké mawulat kapére yate Némaan Ban Jisasna yéba kevérékte de yéknwun mawulé yo gunéké. Kéni gayéba rate Némaan Ban Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo de akwi gunéké yéknwun mawulé yo. Esiana wupmalemu nak taaléba Gotna kudi bulké jawe rate Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo de gunéké yéknwun mawulé yo. De akwi yéknwun mawulé yate wunat wadaka wuné deku kudi gunat wakweyo. Naané Gotna du taakwa yanakwa pulak, guné guna du taakwaké yéknwun mawulé yate derét taaba kutké guné yo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 — ausente —
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Bulaa wuné Pol wuna kudi kavin dut nyéga kérae, gunéké yéknwun mawulé yate, wuné wuna taabat kéni kudi kaviyu.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Du taakwa naana Némaan Ban Jisaské mawulat kapére yamarék yadaran de mé yalaknu. De Got wale rasaakumarék yaké de yo. Naana Némaan Ban Jisas, méné mé yaa.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Naana Némaan Ban Jisas gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Naané akwi Krais Jisasna du taakwa naané ro. Rate wuné gunéké akwi mawulat kapére yo. Waga kutdénggunuké wuné gunat wakweyo. Wani wuné wakwebutik.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.