1 Coríntios 16
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB
1 Bulaa Jerusalemba rakwa Gotna du taakwaké jawugunéran yéwaaké kudi wakweké wunék. Galesiaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné wani muké wakwek. Derét wakwewurén pulak, guné wawo akwi Sande yaké guné yo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Akwi Sande guné nak nak jébaa yate nyégélgunékwa yéwaa las taknaké guné yo. Guné wupmalemu yéwaa nyégélte wupmalemu yéwaa taknaké guné yo. Guné walkamu yéwaa nyégélte guné walkamu yéwaa taknaké guné yo. Guna gaba taknagunu miték raké dé yo. Radu wuné yaawuru, apa jébaa yate, deké kwayégunéran yéwaaké sékalmarék yaké guné yo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Jawugunéran yéwaa kure yédoké, guné yéknwun dut las waké guné yo. Wagunu wuné yae deké nyéga kaviye deké kwayéwuru de wani nyéga, jawugunéran yéwaa wawo kure yéké de yo Jerusalemét.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Sal wuné wawo Jerusalemét yéké wuné yo? “Wan yéknwun” naanaran, wuné yéké wuné yo. Yéwuréran de wuné wale yéké de yo.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wuné ye Masedonia saabe wani képmaaba taale yeyé yeyate Gotna kudi wakweké wuné yo. Wakwetakne kukba gunéké yaaké wuné yo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Yae walkamu tulé guné wale raké wuné yo, kapu wupmalemu baapmu guné wale raké wuné yo? Sal wupmalemu baapmu re apakélé wimut kutkwa tulé wawo raké wuné yo? Wuné gunat vétakne bari yémuké wuné kélik yo. Wuné guné wale wupmalemu baapmu raké wuné mawulé yo. Naana Némaan Ban Krais Jisas, wuné guné wale wupmalemu baapmu rawuruké wadéran, waga raké wuné yo. Rawuru guné wunat kutkalé yaké guné yo, wuné kukba gunat kulaknyénytakne nak gayét ye Gotna kudi waba wakwewuruké.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Taale rawurékwa gayé Epesasba rasaakuké wuné yo. Kéni gayéba rakwa wupmalemu du taakwa bulaa Gotna kudi véknwuké de mawulé yo. Yadaka wuné apakélé jébaa yate Gotna kudi wuné wakweyo. Wupmalemu du taakwa Gotna kudi miték véknwute Krais Jisasna jébaaba yaaladoké, wuné wani jébaa yasaakuké wuné yo. Wupmalemu du wani jébaaké kélik yate de Kraisna maama ro. Deké wup yamarék yate, Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwana mawulé apa yate miték téduké, wuné déku kudi wakwete kéni gayéba rasaakuké wuné yo. Re Pentikos waadakwa apakélé yaa sérakdo katakne wuné Epesas kulaknyénytakne yéké wuné yo Masedoniat.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti, wuné yakwa pulak, dé Némaan Ban Jisasna jébaa yo. Yate dé gunéké yaadéran guné déké yéknwun mawulé yaké guné yo. Dérét kutkalé yagunu dé guné wale radu guné akwi miték raké guné yo.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Rate guné déku kudi véknwuké guné yo. Guné déké “Bakna du” naamarék yaké guné yo. Yate dérét kutkalé yaké guné yo, dé kukba gunat kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate wunéké gwaamale yaaduké. Dé naana nak du wale gwaamale yaadaranké wuné raségu.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Bulaa naana wayékna pulak du Apoloské kudi wakweké wunék. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du wale gunéké yéduké wuné dérét wak. Wawuréka dé wak, “Bulaa wan yéknwun tulé kaapuk. Bulaa Korinét yémarék yaké wuné yo. Yéknwun tulé yaadu wuné yéké wuné yo.”
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Guné kapéredi yaabuba yémuké, guné miték sanévéknwuké guné yo. Guna mawulé apa yate miték tédu guné Krais Jisasna kudi miték véknwusaakuké guné yo. Wup yamarék yate apa yate téké guné yo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Guné nak du taakwaké mawulat kapére yate guna jébaa yasaakuké guné yo.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunat wuné wakweyo. Guné Stepanas déku kémké wawo guné kutdéngék. De Akaiaba rakwa du taakwat talakne de taale Krais Jisasna kudi miték véknwuk. Véknwute apa jébaa yate de Gotna du taakwat kutkalé yasaaku.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Deké gunat wuné wakweyo. Guné deku kudi véknwute de wale Némaan Ban Jisasna jébaa yakwa duna kudi wawo véknwute, wakwedakwa pulak yaké guné yo.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Guné wagunék de Stepanas, Potiunetas, Akaikas, wunéké yaadak wuna mawulé yéknwun dé yo. Guné wunéké yaaké yapatigunéka de wunéké yaak.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 De yae gunéké yéknwun kudi wakwedaka bulaa wuna mawulé miték dé tu. Miték tédékwaké kutdénggunu guna mawulé wawo miték téké dé yo. De naana mawulat kutkalé yadanké guné deku yéba kevérékgé guné yo.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Akwila bét déku taakwa Prisila, bétku gaba Gotna kudi bulké jawe rate Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo, de gunéké mawulat kapére yate Némaan Ban Jisasna yéba kevérékte de yéknwun mawulé yo gunéké. Kéni gayéba rate Némaan Ban Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo de akwi gunéké yéknwun mawulé yo. Esiana wupmalemu nak taaléba Gotna kudi bulké jawe rate Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo de gunéké yéknwun mawulé yo. De akwi yéknwun mawulé yate wunat wadaka wuné deku kudi gunat wakweyo. Naané Gotna du taakwa yanakwa pulak, guné guna du taakwaké yéknwun mawulé yate derét taaba kutké guné yo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 — ausente —
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Bulaa wuné Pol wuna kudi kavin dut nyéga kérae, gunéké yéknwun mawulé yate, wuné wuna taabat kéni kudi kaviyu.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Du taakwa naana Némaan Ban Jisaské mawulat kapére yamarék yadaran de mé yalaknu. De Got wale rasaakumarék yaké de yo. Naana Némaan Ban Jisas, méné mé yaa.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Naana Némaan Ban Jisas gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Naané akwi Krais Jisasna du taakwa naané ro. Rate wuné gunéké akwi mawulat kapére yo. Waga kutdénggunuké wuné gunat wakweyo. Wani wuné wakwebutik.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.