1 Coríntios 11

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuné Krais Jisas yadén pulak wuné yo. Guné wunat véte wuné yakwa pulak yaké guné yo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Guné wunéké sanévéknwute Krais Jisaské wakwewurékwa kudi saaki guné véknwusaaku. Waga yagunéka wuna mawulé yéknwun dé yo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kéni kudi wawo kutdénggunuké wuné mawulé yo. Guné kutdéngék. Wupmalemu du de wo, “Nak du naanéké némaan du kaapuk radakwa. Got kapmu wan naana Némaan Ban. Maakna saapmarék yate naané wakwatnyu, nak du naana némaan du ramarék yadakwaké.” Naate wate de maakna saapmarék yate de Got derét wakwedékwa kudi wakweyo. Deku taakwa de wo, “Naana du wan naana némaan du. Naané naana maakna saapme naané wakwatnyu, naana du naana némaan du radakwaké.” Naate wate de taakwa maakna saapme de kudi wakweyo. Wupmalemu du taakwa waga yate de miték yo. Waga guné kutdéngék. Got némaan ban dé ro Krais Jisaské. Krais Jisas némaan ban dé ro akwi duké. Du némaan ban dé ro déku taakwaké. Du Gotna kudi bulnakwa gaba téte, maakna saapme Gorét waatate, Got derét wakwedékwa kudi wakwedaran, de Gotna yéba kevérékmarék yo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, deku maakna saapmarék yadaran, de deku nébé yaputiké de yo. De deku nébé yaputiké nyékéri yadakwaké, de Gotna kudi bulnakwa gaba téte deku maakna saapké de yo. De Gotna kudi bulnakwa gaba téte maakna saap raapiye, Gorét waatate, Got derét wakwedékwa kudi wakwedaran, de deku du deku némaan du radakwaké, kaapuk miték sanévéknwudakwa. Yaabuba tékwa taakwana nébé yaputidaka nyékéri yadakwa pulak, Gotna kudi wakwete maakna saapmarék yan taakwa nyékéri yaké de yo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Du Gotna kudi bulakwa gaba téte, Gotna yéba kevérékte, deku maakna saapmarék yaké de yo. De Gotna apa walkamu de wakwatnyu. Némaan du rate Got pulak walkamu de tu. Du Gotké némaan ban kaapuk radékwa. Taakwa duna apa walkamu de wakwatnyu. Wakwatnyédaka de du némaan du de ro taakwaké.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Wani kudi wuné wo, Got déknyényba dut taale yadén bege. Got taakwana sépéba dut kaapuk yadén. Duna sépéba dé taakwat yak.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Got taakwaké kaapuk sanévéknwute dut yadén. Dé duké sanévéknwute dé taakwat yak.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Du de taakwaké némaan du radakwaké sanévéknwute, wuné kéga wo: Taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, Gotna yéba kevérékte, deku mawuléba waké de yo, Naana du de naanéké némaan du ro. Naate wate de deku maakna saapké de yo. Gotna kudi kure giyaakwa duké wawo sanévéknwute wuné waga wo. De wani taakwaké “Wan kapéredi mu yakwa taakwa” naamuké, wuné wani kudi wo.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nak kudi wawo mé véknwu. Naané Némaan Ban Krais Jisasna jébaaba yaale naané wamarék yaké naané yo, “Du wan yéknwun. Taakwa wan kapéredi.” Waga wamarék yaké naané yo. Du wawo taakwa wawo wan yéknwun male.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Got taale dé duna sépéba dé taakwat yak. Yadék bulaa taakwa de du nyaan kérao. Got kapmu wadéka de akwi du akwi taakwa ro.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Guné kapmu kudi bulte sanévéknwuké guné yo. Taakwa maakna saapmarék yate, Gotna kudi bulnakwa gaba téte, Gorét waatadaran, wan yéknwun, kapu kaapuk? Kaapuk.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Got taakwaké dé sémény nébé débu kwayék, de deku maakna saapdoké. Kwayédénké taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, Gorét waatate, deku maakna saapké de yo, baapmu wurét. Sémény nébé wan taakwana yéknwun mu. Du sémény nébé téran de yéknwun yamarék yaké de yo. Naana du taakwa akwi wani muké de kutdéngék.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Guné las wani muké waaruké mawulé yagunéran wuné gunat kéga waké wuné yo: Naané Krais Jisasna yéba kudi wakwekwa du naané saaki wakweyo, taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, kudi wakwete, deku maakna saapdoké. Gotna kudi miték véknwukwa nak du taakwa wawo de wani kudi male wakweyo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Bulaa gunat apa kudi las wakweké wuné mawulé yo. Yate yagunékwa muké guna yéba kevérékmarék yaké wuné yo. Guné Gotna yéba kevérékgé yate jawe ragunékwa tulé, yéknwun mu kaapuk yagunékwa. Guné kapéredi mu yagunéka wani mu guna mawulé dé yaalébaanu.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Taale kéni muké bulké wunék. Guné Gotna kudi bulte jawe rate, guné kés pulak nak pulak mawulé yate kémba kémba rate, guné miték kaapuk ragunékwa. Nakurak mawulé yamarék yate guné ro. Waga wuné kudi véknwuk. Véknwurén kudi wan adél, kapu kaapuk? Naate sanévéknwute wuna mawuléba wuné wo, “Ao. Wan adél. De kémba kémba de ro. Nakurak mawulé kaapuk yadakwa.”
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Naate wawuréka guné waga rate kés pulak nak pulak mawulé guné yo. Yate kudi guné bulu. Bule bule guné kudi giye adél kudi wakwekwa duké kutdéngké guné yo. Wan yéknwun. Guné kutdéngte nakurak kémba raké guné yo. Wan yéknwun. Kés mawulé nak mawulé yate kémba kémba ramarék yaké guné yo. Wan kapéredi paaté.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kéni kudi véknwute wuné wakweyo. Guné Gotna yéba kevérékgé jawe nakurakba rate, kadému gu kate, guné Némaan Ban Krais Jisas gunéké kiyaadénké miték sanévéknwumarék yo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Yate guné guna kadému gu kure ye, guné nak nak bari bari guna kadému gu kérae ko. Nak duké munikwemarék yate guné ko. Waga kate kapéredi paaté guné yo. Yagunéka las de kaadé wale ro. Las de waagété gu kate de waagété yo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Guné waga yate Gotna du taakwat kapéredi mu guné yo. Guné waga yagunéka kadému yamarék du taakwa de nyékéri yo. Guné waga yate guné kapéredi paaté yo. Wani paatéké gunat wuné waatiyu. Guné Gotna du taakwaké sanévéknwumarék yate wupmalemu kadémuké mawulé yate, bari bari kate guné kapéredi paaté yo. Kadému gu kagunékwa ga dé kwao. Wupmalemu kadémuké mawulé yagunéran taale waba kaké guné yo. Katakne yaaké guné yo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Wuné kutdéngék. Guné Némaan Ban Jisaské kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Yate guné wani kapéredi paaté yo. Mé véknwu. Gunat yakwatnyéwurén kudi wan Némaan Ban Jisas dé wunat yakwatnyék. Guné wani kudiké yékéyaak guné yak. Wani kudi kéga: Déknyényba gaan nak Judas dé Jisasnyét déku maamaké kwayék. Waga guné kutdéngék. Taale wani gaan Némaan Ban Jisas béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun mu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duwat wak, “Kén wuna sépé. Gunat kutkalé yaké wuné wuna sépé kwayu. Guné wunéké sanévéknwute waga yasaakuké guné yo.”
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Naate wadéka kabutidaka dé wain gu kérae, Gotna yéba kevérékne dé derét wak, “Kéni gu Gotna kulé kudiké dé gunat wakwatnyu. Wuna wény akudu guné véte kutdéngké guné yo, déku kudi adél yaranké. Guné kéni gu kate apuba apuba wunéké sanévéknwuké guné yo.” Déku wény akudu kiyaadéranké sanévéknwute, dé wani guké wani kudi wakwek.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Wakwedénké wuné gunat wakweyo. Guné Némaan Banké sanévéknwute béret wain gu kate, dé guna Némaan Ban gunéké kiyaadénké, guné wakwatnyu. Dé tépa gwaamale yaadéranké raségéte, guné waga yasaakuké guné yo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Némaan Ban Jisas naanéké kiyaadénké, guné déku du taakwaké miték sanévéknwumarék yate, kapéredi paaté yate, kagunékwaké sanévéknwute, wuné kéni kudi wawo wuné wo. Du taakwa miték sanévéknwumarék yate, kapéredi mawulé yate, béret gu bakna kadaran de Némaan Ban Jisasna sépé déku wényké wawo de kuk kwayu. Waga yate de kapéredi paaté yo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Waga yamuké, de taale miték sanévéknwute nak nak deku mawuléba waké de yo, “Naané kapéredi mawulé naané yo, kapu kaapuk? Kapéredi mawulé yanaran naané wani kapéredi mawulé kulaknyényké naané yo.” Naate wate kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé male yaké de yo. Yate Némaan Ban Jisas deké kiyaadénké sanévéknwute béret gu kaké de yo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Du taakwa Némaan Ban Jisas deké kiyaadénké sanévéknwumarék yate, déku sépé déku wényké sanévéknwumarék yate, wani béret gu bakna kadaran kukba Got wani kapéredi mu derét yakataké dé yo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Guna wupmalemu du taakwa apa yamarék yate kiyakiya yate las debu kiyaak, de Némaan Banna sépé wényké wawo miték sanévéknwumarék yate wani béret gu bakna kadan bege.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Guné Némaan Ban Jisaské sanévéknwute, béret gu kaké mawulé yate, taale guna mawuléba miték sanévéknwute, kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé yagunu mukatik, guné kapéredi mu yamarék yagunu Got gunat yakatamarék yadu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Naana Némaan Ban Got bulaa yanan kapéredi muké sanévéknwute naanéké kaagél tiyaadéran, dé naanat déku baadi pulak dé yakwatnyu. Waga yate dé kukba kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat waatidéran pulak, naanat waatimarék yaké dé yo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wuné wale Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, wani muké sanévéknwute guné kéga yaké guné yo. Némaan Ban Jisaské sanévéknwute, guné kadému gu kaké jawe rate, taale guné guna akwi du taakwaké raségéké guné yo. Raségégunu yaado guné akwi rate akwi kaké guné yo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Du taakwa las derét apakélé kaadé yadu, de nak du taakwaké raségémuké kélik yadaran, de taale deku gaba kaké de yo. Deku gaba katakne yaaké de yo. Waga yaado guné naana Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwute, guné akwi kapéredi mawulé kulaknyénytakne, guna du taakwaké sanévéknwute, de wale miték male rate béret gu wawo kaké guné yo. Kavigunén kudi las wawo dé ro. Kukba wuné gunéké yae kavigunén nak muké kudi wakweké wuné yo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.