1 Coríntios 11
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wuné Krais Jisas yadén pulak wuné yo. Guné wunat véte wuné yakwa pulak yaké guné yo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Guné wunéké sanévéknwute Krais Jisaské wakwewurékwa kudi saaki guné véknwusaaku. Waga yagunéka wuna mawulé yéknwun dé yo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kéni kudi wawo kutdénggunuké wuné mawulé yo. Guné kutdéngék. Wupmalemu du de wo, “Nak du naanéké némaan du kaapuk radakwa. Got kapmu wan naana Némaan Ban. Maakna saapmarék yate naané wakwatnyu, nak du naana némaan du ramarék yadakwaké.” Naate wate de maakna saapmarék yate de Got derét wakwedékwa kudi wakweyo. Deku taakwa de wo, “Naana du wan naana némaan du. Naané naana maakna saapme naané wakwatnyu, naana du naana némaan du radakwaké.” Naate wate de taakwa maakna saapme de kudi wakweyo. Wupmalemu du taakwa waga yate de miték yo. Waga guné kutdéngék. Got némaan ban dé ro Krais Jisaské. Krais Jisas némaan ban dé ro akwi duké. Du némaan ban dé ro déku taakwaké. Du Gotna kudi bulnakwa gaba téte, maakna saapme Gorét waatate, Got derét wakwedékwa kudi wakwedaran, de Gotna yéba kevérékmarék yo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 — ausente —
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, deku maakna saapmarék yadaran, de deku nébé yaputiké de yo. De deku nébé yaputiké nyékéri yadakwaké, de Gotna kudi bulnakwa gaba téte deku maakna saapké de yo. De Gotna kudi bulnakwa gaba téte maakna saap raapiye, Gorét waatate, Got derét wakwedékwa kudi wakwedaran, de deku du deku némaan du radakwaké, kaapuk miték sanévéknwudakwa. Yaabuba tékwa taakwana nébé yaputidaka nyékéri yadakwa pulak, Gotna kudi wakwete maakna saapmarék yan taakwa nyékéri yaké de yo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Du Gotna kudi bulakwa gaba téte, Gotna yéba kevérékte, deku maakna saapmarék yaké de yo. De Gotna apa walkamu de wakwatnyu. Némaan du rate Got pulak walkamu de tu. Du Gotké némaan ban kaapuk radékwa. Taakwa duna apa walkamu de wakwatnyu. Wakwatnyédaka de du némaan du de ro taakwaké.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Wani kudi wuné wo, Got déknyényba dut taale yadén bege. Got taakwana sépéba dut kaapuk yadén. Duna sépéba dé taakwat yak.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Got taakwaké kaapuk sanévéknwute dut yadén. Dé duké sanévéknwute dé taakwat yak.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Du de taakwaké némaan du radakwaké sanévéknwute, wuné kéga wo: Taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, Gotna yéba kevérékte, deku mawuléba waké de yo, Naana du de naanéké némaan du ro. Naate wate de deku maakna saapké de yo. Gotna kudi kure giyaakwa duké wawo sanévéknwute wuné waga wo. De wani taakwaké “Wan kapéredi mu yakwa taakwa” naamuké, wuné wani kudi wo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nak kudi wawo mé véknwu. Naané Némaan Ban Krais Jisasna jébaaba yaale naané wamarék yaké naané yo, “Du wan yéknwun. Taakwa wan kapéredi.” Waga wamarék yaké naané yo. Du wawo taakwa wawo wan yéknwun male.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Got taale dé duna sépéba dé taakwat yak. Yadék bulaa taakwa de du nyaan kérao. Got kapmu wadéka de akwi du akwi taakwa ro.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Guné kapmu kudi bulte sanévéknwuké guné yo. Taakwa maakna saapmarék yate, Gotna kudi bulnakwa gaba téte, Gorét waatadaran, wan yéknwun, kapu kaapuk? Kaapuk.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Got taakwaké dé sémény nébé débu kwayék, de deku maakna saapdoké. Kwayédénké taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, Gorét waatate, deku maakna saapké de yo, baapmu wurét. Sémény nébé wan taakwana yéknwun mu. Du sémény nébé téran de yéknwun yamarék yaké de yo. Naana du taakwa akwi wani muké de kutdéngék.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Guné las wani muké waaruké mawulé yagunéran wuné gunat kéga waké wuné yo: Naané Krais Jisasna yéba kudi wakwekwa du naané saaki wakweyo, taakwa Gotna kudi bulnakwa gaba téte, kudi wakwete, deku maakna saapdoké. Gotna kudi miték véknwukwa nak du taakwa wawo de wani kudi male wakweyo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Bulaa gunat apa kudi las wakweké wuné mawulé yo. Yate yagunékwa muké guna yéba kevérékmarék yaké wuné yo. Guné Gotna yéba kevérékgé yate jawe ragunékwa tulé, yéknwun mu kaapuk yagunékwa. Guné kapéredi mu yagunéka wani mu guna mawulé dé yaalébaanu.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Taale kéni muké bulké wunék. Guné Gotna kudi bulte jawe rate, guné kés pulak nak pulak mawulé yate kémba kémba rate, guné miték kaapuk ragunékwa. Nakurak mawulé yamarék yate guné ro. Waga wuné kudi véknwuk. Véknwurén kudi wan adél, kapu kaapuk? Naate sanévéknwute wuna mawuléba wuné wo, “Ao. Wan adél. De kémba kémba de ro. Nakurak mawulé kaapuk yadakwa.”
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Naate wawuréka guné waga rate kés pulak nak pulak mawulé guné yo. Yate kudi guné bulu. Bule bule guné kudi giye adél kudi wakwekwa duké kutdéngké guné yo. Wan yéknwun. Guné kutdéngte nakurak kémba raké guné yo. Wan yéknwun. Kés mawulé nak mawulé yate kémba kémba ramarék yaké guné yo. Wan kapéredi paaté.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kéni kudi véknwute wuné wakweyo. Guné Gotna yéba kevérékgé jawe nakurakba rate, kadému gu kate, guné Némaan Ban Krais Jisas gunéké kiyaadénké miték sanévéknwumarék yo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Yate guné guna kadému gu kure ye, guné nak nak bari bari guna kadému gu kérae ko. Nak duké munikwemarék yate guné ko. Waga kate kapéredi paaté guné yo. Yagunéka las de kaadé wale ro. Las de waagété gu kate de waagété yo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Guné waga yate Gotna du taakwat kapéredi mu guné yo. Guné waga yagunéka kadému yamarék du taakwa de nyékéri yo. Guné waga yate guné kapéredi paaté yo. Wani paatéké gunat wuné waatiyu. Guné Gotna du taakwaké sanévéknwumarék yate wupmalemu kadémuké mawulé yate, bari bari kate guné kapéredi paaté yo. Kadému gu kagunékwa ga dé kwao. Wupmalemu kadémuké mawulé yagunéran taale waba kaké guné yo. Katakne yaaké guné yo.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Wuné kutdéngék. Guné Némaan Ban Jisaské kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Yate guné wani kapéredi paaté yo. Mé véknwu. Gunat yakwatnyéwurén kudi wan Némaan Ban Jisas dé wunat yakwatnyék. Guné wani kudiké yékéyaak guné yak. Wani kudi kéga: Déknyényba gaan nak Judas dé Jisasnyét déku maamaké kwayék. Waga guné kutdéngék. Taale wani gaan Némaan Ban Jisas béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun mu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duwat wak, “Kén wuna sépé. Gunat kutkalé yaké wuné wuna sépé kwayu. Guné wunéké sanévéknwute waga yasaakuké guné yo.”
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Naate wadéka kabutidaka dé wain gu kérae, Gotna yéba kevérékne dé derét wak, “Kéni gu Gotna kulé kudiké dé gunat wakwatnyu. Wuna wény akudu guné véte kutdéngké guné yo, déku kudi adél yaranké. Guné kéni gu kate apuba apuba wunéké sanévéknwuké guné yo.” Déku wény akudu kiyaadéranké sanévéknwute, dé wani guké wani kudi wakwek.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Wakwedénké wuné gunat wakweyo. Guné Némaan Banké sanévéknwute béret wain gu kate, dé guna Némaan Ban gunéké kiyaadénké, guné wakwatnyu. Dé tépa gwaamale yaadéranké raségéte, guné waga yasaakuké guné yo.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Némaan Ban Jisas naanéké kiyaadénké, guné déku du taakwaké miték sanévéknwumarék yate, kapéredi paaté yate, kagunékwaké sanévéknwute, wuné kéni kudi wawo wuné wo. Du taakwa miték sanévéknwumarék yate, kapéredi mawulé yate, béret gu bakna kadaran de Némaan Ban Jisasna sépé déku wényké wawo de kuk kwayu. Waga yate de kapéredi paaté yo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Waga yamuké, de taale miték sanévéknwute nak nak deku mawuléba waké de yo, “Naané kapéredi mawulé naané yo, kapu kaapuk? Kapéredi mawulé yanaran naané wani kapéredi mawulé kulaknyényké naané yo.” Naate wate kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé male yaké de yo. Yate Némaan Ban Jisas deké kiyaadénké sanévéknwute béret gu kaké de yo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Du taakwa Némaan Ban Jisas deké kiyaadénké sanévéknwumarék yate, déku sépé déku wényké sanévéknwumarék yate, wani béret gu bakna kadaran kukba Got wani kapéredi mu derét yakataké dé yo.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Guna wupmalemu du taakwa apa yamarék yate kiyakiya yate las debu kiyaak, de Némaan Banna sépé wényké wawo miték sanévéknwumarék yate wani béret gu bakna kadan bege.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Guné Némaan Ban Jisaské sanévéknwute, béret gu kaké mawulé yate, taale guna mawuléba miték sanévéknwute, kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé yagunu mukatik, guné kapéredi mu yamarék yagunu Got gunat yakatamarék yadu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Naana Némaan Ban Got bulaa yanan kapéredi muké sanévéknwute naanéké kaagél tiyaadéran, dé naanat déku baadi pulak dé yakwatnyu. Waga yate dé kukba kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat waatidéran pulak, naanat waatimarék yaké dé yo.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Wuné wale Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, wani muké sanévéknwute guné kéga yaké guné yo. Némaan Ban Jisaské sanévéknwute, guné kadému gu kaké jawe rate, taale guné guna akwi du taakwaké raségéké guné yo. Raségégunu yaado guné akwi rate akwi kaké guné yo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Du taakwa las derét apakélé kaadé yadu, de nak du taakwaké raségémuké kélik yadaran, de taale deku gaba kaké de yo. Deku gaba katakne yaaké de yo. Waga yaado guné naana Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwute, guné akwi kapéredi mawulé kulaknyénytakne, guna du taakwaké sanévéknwute, de wale miték male rate béret gu wawo kaké guné yo. Kavigunén kudi las wawo dé ro. Kukba wuné gunéké yae kavigunén nak muké kudi wakweké wuné yo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.