1 Coríntios 10

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné mé miték véknwu. Du taakwa las deku sépé deku mawuléké wawo apa yamarék yadaka Got derét kuk kwayédénké, miték kutdénggunuké mawulé yate, wuné gunat wo. Déknyényba naané Judana képmawaara, du ramarék taaléba Moses wale yeyé yeyadaka, Got deké miték véte wadéka dé buwi nak ték. Téte taale yédéka dé Got buwiba téte derét yédaran yaabu wakwatnyék. Wakwatnyédéka de akwi buwi gwaléba yék. Yédaka Got wadéka dé apakélé kus deku yaabu kaapuk tétépédén. Got wadéka de akwi miték ye wani kus puk.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 De Moses wale wani buwi gwaléba yéte de wani kus puk. De akwi waga yate Moses wale nakurak mawulé yadanké, Got derét gu yaakutaknadén pulak dé yak.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 De du ramarék taaléba Got wadéka de akwi kadému gu kak. Apakélé matuba nak gu yaaladéka de akwi kak. Krais Jisas wani kadému gu dé kwayék. Dé gu kadan matu pulak rate, dé deku mawulat kutkalé yak. Dé de wale dé yék.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Got wani yéknwun mu akwi du taakwaké kwayédéka wupmalemu du taakwa Gotna kudi kaapuk miték véknwudan. Yadaka Got deké kélik yadéka de du ramarék taaléba de yalaknék.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Naana képmawaara waga yadanké, guné miték sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwe kutdéngte guné, de yadan pulak, kapéredi mu yamarék yaké guné yo. De kapéredi muké de mawulé yak.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 De las yénaa gotna yéba de kevéréknék. Yadanké kéni kudi dé kwao Gotna nyégaba: Du taakwa yénaa gotna yéba kevérékte rate de kadému kak. Katakne de raapme kétik. Guné, yadan pulak, yénaa gotna yéba kevérékmarék yaké guné yo.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo, deku du taakwa las yadan pulak. Yadaka Got wadéka de nakurak nyaa wupmalemu (23,000) de yalaknék.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Deku du taakwa las Némaan Banna kudiké kuk kwayéte de wak, “Naanat kutkalé yaké dé yo, kapu kaapuk?” Naate wadaka Got wadéka de kaabe derét tidaka de kiyaak. Yadan pulak, Gotna kudiké kuk kwayémarék yaké naané yo.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Deku du taakwa las de Gorét waatik. Waatidaka Got wadéka dé déku kudi kure giyae du taakwat viyaakwa ban yae derét viyaadéka de kiyaak. De yadan pulak, guné Gorét waatimarék yaké guné yo.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Wani kapéredi mu dé naana képmawaaraké yaak. Yaadéka dé Gotna du nak wani muké Gotna nyégaba kavik, naané wani kapéredi mu yamarék yate yéknwun mawulé yate miték ranoké. Naané kéni képmaa bari kaapuk yaran tulé rate wani muké kutdéngte miték male raké naané yo. Guné wani muké miték sanévéknwe raké guné yo.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 “Naané wani kapéredi mu kaapuk yanakwa.” Naate wagunéran miték sanévéknwuké guné yo, guné wawo kapéredi mu yamuké.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kapéredi mawulé gunéké dé yao. Gunéké yaakwa kapéredi mawulé wan akwi du taakwaké yaakwa kapéredi mawulé pulak. Got adél kudi débu wak, gunéké miték védéranké. Watakne dé gunat kutkalé yadu wani kapéredi mawulé guna mawulé yaalébaanmarék yaké dé yo. Kapéredi mawulé guna mawulé yaalébaanmuké, Got nak yaabu gunat wakwatnyéké dé yo. Guné wakwatnyédéran yaabuba yégunéran guna mawulé apa ye tédu guné kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Guné wuna du taakwa, guné naané Judana képmawaara yadan pulak kapéredi mu yamuké, bulaa gunat wuné wakweyo. Guné yénaa gotna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Guné yénaa gotké kuk kwayéké guné yo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Guné yéknwun mawulé yakwa du taakwa guné ro. Guné wani kudiké miték mé sanévéknwu. Wan yéknwun kudi, kapu kapéredi kudi?
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Krais Jisas naanéké kiyaadénké sanévéknwute naané jawe ro. Rate Jisas déku du wale rate yadén pulak, naané akwi gu kaké yate Gotké yéknwun mawulé yate, déku yéba naané kevéréknu. Yatakne, “Déku wény” naate, naané kate naana Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ro. Naané akwi rate béret bule, “Déku sépé” naate, naané kate naana Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ro.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Naana Némaan Ban Krais Jisaské sanévéknwute naané kate ro. Naané wupmalemu du taakwa dé wale nakurak mawulé yate nakurak kémba naané ro, naana némaan ban nakurak male radékwa bege.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Guné Judana du taakwaké mé sanévéknwu. Gotké kwayédan kwaami de matu jaabéba takno déké. Takne de wani kwaami ko. Kate de Got wale nakurak mawulé yate ro.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Wani kudiké bulaa wuné wakweyo. Yénaa gotké kwayédan kwaamiba apa kaapuk yadékwa. Yénaa got apa kaapuk yadékwa.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa yénaa gotké kwaami kwayéte wan Setenna kémké de kwayu. Gotké kaapuk kwayédakwa. Nak du wani kwaami kate Setenna kém wale nakurak mawulé yaké de yo. Guné Setenna kém wale nakurakba rate de wale nakurak mawulé yamuké, kélik wuné yo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Guné Némaan Ban Krais Jisas wale kadému gu kate dé wale nakurak mawulé guné yate ro. Rate yaga pulak guné Setenna kém wale kate, de wale nakurak mawulé yaké guné yo? Kaapuk. Waga yaké yapatiké guné yo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Yaga pulak? Némaan Ban Krais Jisas nyégi yate gunéké kélik yaduké guné mawulé yo? Mawulé yate guné Setenna kém wale guné nakurak mawulé yo? Waga yamarék yaké guné yo. Yaga pulak? Guné Setenna yéba kevérékte waké guné yo, “Naané apat naané kapére yo. Naané kapéredi mu yanaran Némaan Ban Krais kapéredi mu naanat yakatamarék yaké dé yo.” Guné waga waké guné yo, kapu yaga pulak? Waga wagunéran guné kaapuk kutdénggunékwa déké. Déku apa naana apat débu talaknak.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Guné las guné wo, “Krais Jisas waatimarék yan mu naané yaké naané yo. Wan yéknwun.” Wuné wuné wo, “Kaapuk. Naanat kutkalé yamarék yakwa mu wawo yamarék yaké naané yo.” Guné las guné wo, “Mawulé yanakwa akwi mu naané yaké naané yo. Wan yéknwun.” Wuné wuné wo, “Kaapuk. Naana mawulat apa yamarék yakwa mu yamarék yaké naané yo.”
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Guné guna sépéké sanévéknwumarék yaké guné yo. Nak du taakwat kutkalé yaké sanévéknwuké guné yo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Kéni képmaaba tékwa akwi gwalmu wan Némaan Ban Gotna gwalmu male. Kéni képmaa wan Némaan Banna képmaa male. Naané wani kudi véknwute naané kutdéngék. Akwi kadému kwaami wan Gotna mu. Waga kutdéngte mawulé yanakwa akwi kadému kwaami kaké naané yo. Maketba kéraadakwa wupmalemu kwaami taale debu yénaa gotké kwayék. Wan adél. Dékumuk. Wani muké sanévéknwumarék yate, guné mawulé yate kaké guné yo. Guné derét waatamarék yaké guné yo, “Wan samu kwaami? Wan yénaa gotké kwayédan kwaami, kapu kaapuk?” Naate waatamarék yate bakna kaké guné yo. Kate guna mawuléba wamarék yaké guné yo, “Wani kwaami kate kapéredi mu naané yo, kapu kaapuk?” Naate wamarék yaké guné yo, akwi kwaami Gotna kwaami rakwa bege.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Krais Jisasna kudi véknwumarék yakwa du nak, déku gaba kadému kwaami kagunuké wadu, guné mawulé yate yéké guné yo. Yégunu gunéké kwayédéran akwi kadému kwaami kaké guné yo. Guné dérét waatamarék yaké guné yo, “Wani kwaami wan yénaa gotké kwayédan kwaami, kapu kaapuk?” Naate waatamarék yate bakna kaké guné yo. Kate guna mawuléba wamarék yaké guné yo, “Kapéredi mu naané yo, kapu kaapuk?”
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Gunat du nak wadéran, “Kén yénaa gotké kwayédan kwaami.” Waga wadéran guné wani duké sanévéknwe, déku mawuléké wawo sanévéknwute, guné wani kwaami kamarék yaké guné yo. Guné wani kwaami kagunéran sal dé kéga waké dé yo? “Guné wani kwaami kate guné yénaa gotna yéba guné kevéréknu. Kevérékgunékwaké, wuné yénaa gotna yéba kevérékwuréran wan yéknwun.”
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Dé waga wadu guné déku mawulé yaalébaanmuké, guné wani kwaami kamarék yaké guné yo. Guna du nak sal wunat kéga waké dé yo? “Wuné wani kwaami kaké wuné mawulé yo. Samuké wuné nak duna mawuléké sanévéknwuké yo?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Wuné kawuréran kadému kwaamiké sanévéknwute, Gotké yéknwun mawulé yate, déku yéba wuné kevéréknu. Kevérékte wuné ko. Waga yate wuné yéknwun mu yo. Nak du Gorét wawurékwa kadému kwaamiké wunat waatimarék yaké dé yo.”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Guna du nak waga wadéran déku mawulé kaapuk miték tékwa. Déku kudiké sanévéknwute wuné kéni kudi wakweyo. Guné kadému, kwaami, gu kate, guné nak du taakwaké sanévéknwuké guné yo. De Gotna yéba kevérékdoké, guné sanévéknwuké guné yo.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Guné Korin guné Judana du taakwa, nak gena du taakwa, Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké wawo sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute, de kapéredi mu yamarék yadoké, guné miték male raké guné yo.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Guné wuné yakwa pulak yate raké guné yo. Akwi du taakwat kutkalé yaké sanévéknwute wuné saaki apa yate ro. Wuné wuna sépat kutkalé yaké apa kaapuk yawurékwa. Derét kutkalé yawuru, de kulé mawulé kérae Got wale miték rasaakudoké, wuné apa yate ro.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.