1 Coríntios 10
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné mé miték véknwu. Du taakwa las deku sépé deku mawuléké wawo apa yamarék yadaka Got derét kuk kwayédénké, miték kutdénggunuké mawulé yate, wuné gunat wo. Déknyényba naané Judana képmawaara, du ramarék taaléba Moses wale yeyé yeyadaka, Got deké miték véte wadéka dé buwi nak ték. Téte taale yédéka dé Got buwiba téte derét yédaran yaabu wakwatnyék. Wakwatnyédéka de akwi buwi gwaléba yék. Yédaka Got wadéka dé apakélé kus deku yaabu kaapuk tétépédén. Got wadéka de akwi miték ye wani kus puk.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 De Moses wale wani buwi gwaléba yéte de wani kus puk. De akwi waga yate Moses wale nakurak mawulé yadanké, Got derét gu yaakutaknadén pulak dé yak.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 De du ramarék taaléba Got wadéka de akwi kadému gu kak. Apakélé matuba nak gu yaaladéka de akwi kak. Krais Jisas wani kadému gu dé kwayék. Dé gu kadan matu pulak rate, dé deku mawulat kutkalé yak. Dé de wale dé yék.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 — ausente —
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Got wani yéknwun mu akwi du taakwaké kwayédéka wupmalemu du taakwa Gotna kudi kaapuk miték véknwudan. Yadaka Got deké kélik yadéka de du ramarék taaléba de yalaknék.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Naana képmawaara waga yadanké, guné miték sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwe kutdéngte guné, de yadan pulak, kapéredi mu yamarék yaké guné yo. De kapéredi muké de mawulé yak.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 De las yénaa gotna yéba de kevéréknék. Yadanké kéni kudi dé kwao Gotna nyégaba: Du taakwa yénaa gotna yéba kevérékte rate de kadému kak. Katakne de raapme kétik. Guné, yadan pulak, yénaa gotna yéba kevérékmarék yaké guné yo.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo, deku du taakwa las yadan pulak. Yadaka Got wadéka de nakurak nyaa wupmalemu (23,000) de yalaknék.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Deku du taakwa las Némaan Banna kudiké kuk kwayéte de wak, “Naanat kutkalé yaké dé yo, kapu kaapuk?” Naate wadaka Got wadéka de kaabe derét tidaka de kiyaak. Yadan pulak, Gotna kudiké kuk kwayémarék yaké naané yo.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Deku du taakwa las de Gorét waatik. Waatidaka Got wadéka dé déku kudi kure giyae du taakwat viyaakwa ban yae derét viyaadéka de kiyaak. De yadan pulak, guné Gorét waatimarék yaké guné yo.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Wani kapéredi mu dé naana képmawaaraké yaak. Yaadéka dé Gotna du nak wani muké Gotna nyégaba kavik, naané wani kapéredi mu yamarék yate yéknwun mawulé yate miték ranoké. Naané kéni képmaa bari kaapuk yaran tulé rate wani muké kutdéngte miték male raké naané yo. Guné wani muké miték sanévéknwe raké guné yo.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 “Naané wani kapéredi mu kaapuk yanakwa.” Naate wagunéran miték sanévéknwuké guné yo, guné wawo kapéredi mu yamuké.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Kapéredi mawulé gunéké dé yao. Gunéké yaakwa kapéredi mawulé wan akwi du taakwaké yaakwa kapéredi mawulé pulak. Got adél kudi débu wak, gunéké miték védéranké. Watakne dé gunat kutkalé yadu wani kapéredi mawulé guna mawulé yaalébaanmarék yaké dé yo. Kapéredi mawulé guna mawulé yaalébaanmuké, Got nak yaabu gunat wakwatnyéké dé yo. Guné wakwatnyédéran yaabuba yégunéran guna mawulé apa ye tédu guné kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Guné wuna du taakwa, guné naané Judana képmawaara yadan pulak kapéredi mu yamuké, bulaa gunat wuné wakweyo. Guné yénaa gotna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Guné yénaa gotké kuk kwayéké guné yo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Guné yéknwun mawulé yakwa du taakwa guné ro. Guné wani kudiké miték mé sanévéknwu. Wan yéknwun kudi, kapu kapéredi kudi?
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Krais Jisas naanéké kiyaadénké sanévéknwute naané jawe ro. Rate Jisas déku du wale rate yadén pulak, naané akwi gu kaké yate Gotké yéknwun mawulé yate, déku yéba naané kevéréknu. Yatakne, “Déku wény” naate, naané kate naana Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ro. Naané akwi rate béret bule, “Déku sépé” naate, naané kate naana Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ro.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Naana Némaan Ban Krais Jisaské sanévéknwute naané kate ro. Naané wupmalemu du taakwa dé wale nakurak mawulé yate nakurak kémba naané ro, naana némaan ban nakurak male radékwa bege.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Guné Judana du taakwaké mé sanévéknwu. Gotké kwayédan kwaami de matu jaabéba takno déké. Takne de wani kwaami ko. Kate de Got wale nakurak mawulé yate ro.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Wani kudiké bulaa wuné wakweyo. Yénaa gotké kwayédan kwaamiba apa kaapuk yadékwa. Yénaa got apa kaapuk yadékwa.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa yénaa gotké kwaami kwayéte wan Setenna kémké de kwayu. Gotké kaapuk kwayédakwa. Nak du wani kwaami kate Setenna kém wale nakurak mawulé yaké de yo. Guné Setenna kém wale nakurakba rate de wale nakurak mawulé yamuké, kélik wuné yo.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Guné Némaan Ban Krais Jisas wale kadému gu kate dé wale nakurak mawulé guné yate ro. Rate yaga pulak guné Setenna kém wale kate, de wale nakurak mawulé yaké guné yo? Kaapuk. Waga yaké yapatiké guné yo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yaga pulak? Némaan Ban Krais Jisas nyégi yate gunéké kélik yaduké guné mawulé yo? Mawulé yate guné Setenna kém wale guné nakurak mawulé yo? Waga yamarék yaké guné yo. Yaga pulak? Guné Setenna yéba kevérékte waké guné yo, “Naané apat naané kapére yo. Naané kapéredi mu yanaran Némaan Ban Krais kapéredi mu naanat yakatamarék yaké dé yo.” Guné waga waké guné yo, kapu yaga pulak? Waga wagunéran guné kaapuk kutdénggunékwa déké. Déku apa naana apat débu talaknak.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Guné las guné wo, “Krais Jisas waatimarék yan mu naané yaké naané yo. Wan yéknwun.” Wuné wuné wo, “Kaapuk. Naanat kutkalé yamarék yakwa mu wawo yamarék yaké naané yo.” Guné las guné wo, “Mawulé yanakwa akwi mu naané yaké naané yo. Wan yéknwun.” Wuné wuné wo, “Kaapuk. Naana mawulat apa yamarék yakwa mu yamarék yaké naané yo.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Guné guna sépéké sanévéknwumarék yaké guné yo. Nak du taakwat kutkalé yaké sanévéknwuké guné yo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Kéni képmaaba tékwa akwi gwalmu wan Némaan Ban Gotna gwalmu male. Kéni képmaa wan Némaan Banna képmaa male. Naané wani kudi véknwute naané kutdéngék. Akwi kadému kwaami wan Gotna mu. Waga kutdéngte mawulé yanakwa akwi kadému kwaami kaké naané yo. Maketba kéraadakwa wupmalemu kwaami taale debu yénaa gotké kwayék. Wan adél. Dékumuk. Wani muké sanévéknwumarék yate, guné mawulé yate kaké guné yo. Guné derét waatamarék yaké guné yo, “Wan samu kwaami? Wan yénaa gotké kwayédan kwaami, kapu kaapuk?” Naate waatamarék yate bakna kaké guné yo. Kate guna mawuléba wamarék yaké guné yo, “Wani kwaami kate kapéredi mu naané yo, kapu kaapuk?” Naate wamarék yaké guné yo, akwi kwaami Gotna kwaami rakwa bege.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Krais Jisasna kudi véknwumarék yakwa du nak, déku gaba kadému kwaami kagunuké wadu, guné mawulé yate yéké guné yo. Yégunu gunéké kwayédéran akwi kadému kwaami kaké guné yo. Guné dérét waatamarék yaké guné yo, “Wani kwaami wan yénaa gotké kwayédan kwaami, kapu kaapuk?” Naate waatamarék yate bakna kaké guné yo. Kate guna mawuléba wamarék yaké guné yo, “Kapéredi mu naané yo, kapu kaapuk?”
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Gunat du nak wadéran, “Kén yénaa gotké kwayédan kwaami.” Waga wadéran guné wani duké sanévéknwe, déku mawuléké wawo sanévéknwute, guné wani kwaami kamarék yaké guné yo. Guné wani kwaami kagunéran sal dé kéga waké dé yo? “Guné wani kwaami kate guné yénaa gotna yéba guné kevéréknu. Kevérékgunékwaké, wuné yénaa gotna yéba kevérékwuréran wan yéknwun.”
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Dé waga wadu guné déku mawulé yaalébaanmuké, guné wani kwaami kamarék yaké guné yo. Guna du nak sal wunat kéga waké dé yo? “Wuné wani kwaami kaké wuné mawulé yo. Samuké wuné nak duna mawuléké sanévéknwuké yo?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Wuné kawuréran kadému kwaamiké sanévéknwute, Gotké yéknwun mawulé yate, déku yéba wuné kevéréknu. Kevérékte wuné ko. Waga yate wuné yéknwun mu yo. Nak du Gorét wawurékwa kadému kwaamiké wunat waatimarék yaké dé yo.”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Guna du nak waga wadéran déku mawulé kaapuk miték tékwa. Déku kudiké sanévéknwute wuné kéni kudi wakweyo. Guné kadému, kwaami, gu kate, guné nak du taakwaké sanévéknwuké guné yo. De Gotna yéba kevérékdoké, guné sanévéknwuké guné yo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Guné Korin guné Judana du taakwa, nak gena du taakwa, Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké wawo sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute, de kapéredi mu yamarék yadoké, guné miték male raké guné yo.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Guné wuné yakwa pulak yate raké guné yo. Akwi du taakwat kutkalé yaké sanévéknwute wuné saaki apa yate ro. Wuné wuna sépat kutkalé yaké apa kaapuk yawurékwa. Derét kutkalé yawuru, de kulé mawulé kérae Got wale miték rasaakudoké, wuné apa yate ro.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.