Apocalipse 3
Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wani kundi watake Jisas wunat anga wandén: “Méné Sardismba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Sardismba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké wa yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Yaténgunénga wuna Néman Du Got gunat véndéka déku mawulé gunéké yamba yékun yandékwe wa. Yéku mawulé nakapuk ma vékungunék. Vékungunéngwa yéku mawulé ayélap wa tékwa. Vékungunéngwa yéku mawulé késkapuk yamuké ma nakapuk apa yate yéku mawulé vékungunék.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Talimba guné wuna kundi yékunmba vékute wuna kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate guna mawulémba apa yate wa kurkale téngunén. Wunga yangunénngé ma vékulaka. Vékulakate kapérandi musat kuk kwayétake yéku mawulé nakapuk ma vékungunék. Yate wuna kundi yékunmba vékute guna mawulémba ma apa yate nakapuk kurkale yaténgunék. Wunga yakapuk yangunu, wa wuné yangunén kapérandi musé waambule yakatamuké gunéké yaakawutékwa. Guné sél yakwa du yaaké yakwa sapakngé vékusékngapuk yangunéngwa pulak, wa wuné yaaké yakwa sapakngé katik vékusékngé guné.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ayélapkéri du dakwa wa guné yéku musé male yangunéngwa. Kapérandi musé yamba yangunéngwe wa. Yéku musé wan yéku laplap pulak wa. Kapérandi musé wan gélé laplap pulak wa. Guné ayélapkéri du dakwa yéku musé yate wa gélé laplap yamba saawungunéngwe wa. Guné Gorké yéndakwa yéku yaambumba yéte wa yéku waama laplap saawuwe wunale rapéka-kangunéngwa.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Kapérandi yaambat kuk kwayén akwi du dakwa wunga waama laplap saawukandakwa. Deku yé wa kwaakwa Gotna nyéngaamba. Wani nyéngaamba Gorale rapékaké yakwa du dakwana yé wa kwaakwa. Wani yé katik yasnyéputiké wuté. Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwa wuna aapa Got déku kundi kure gaayakwa dunyan waak deku ménimba téndaru wakawutékwa, “Wani du dakwa wan wuna du dakwa wa.” Naakawutékwa.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Filadelfiamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Filadelfiamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 “‘Guné yangunéngwa akwi muséké wa vékusékwutékwa. Guné ayélapkéri du dakwa male wa wuna jémbaamba yaalangunén. Yaale wuna kundi yékunmba vékungunéngwa. Wuna jémbaa yamba yaaséka-ngunéngwe wa. Yangunénga wa wuné gunéké yaambu kuruwutén. Kuruwutén yaambu téndu nak du nakapuk katik yatépéké dé.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Du dakwa ras anga wandakwa, “Nané Juda du dakwa nané Gotna nyambalé wa ténangwa.” Wunga wate Got wan du wunéké yamba yékunmba vékulaka-ndakwe wa. Yate paapu wa yandakwa. Yate Gotna nyambalé yamba téndakwe wa. De Satanna kémba wa téndakwa. Ma véku. Wuné wani du dakwat wawutu wa vékusék-ngandakwa, wuné gunéké néma mawulé yawutékwanngé. Vékusékte de yaae gunéké kwaati se waandé daamuké kalik yandaru wuné apa yate wawutu de wunga yate guna yé kavérék-ngandakwa.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Talimba akwi du dakwa wunat kuk kwayékapuk yate wuna kundi yékunmba vékundarénngé wa wawutén. Guné wuna kundi vékute wawutén pulak yate guna mawulémba apa yate yékunmba wa téngunén. Yangunénngé wuné gunat yékun yawutu ani képmaamba tékwa akwi du dakwaké yaaké yakwa kapérandi musé yaandu guné apa yate yéku mawulé vékukangunéngwa. Akwi du dakwana mawulé vékusékwuténngé wani kapérandi musé yaakandékwa, akwi du dakwaké.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Guna yéku musé Gotna gaayémba wa rakwa. Wuné gunéké bari yaakawutékwa. Wunéké ma kaavéréngunék. Kaavéré-ngunu de nak du guna yéku musé kéraakapuk yamuké, ma Gorké yékunmba vékulakate apa yate déku jémbaa kuttépékaa-ngunék.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Wuné wawutu kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwa kwaat pulak tékandakwa, Gotna gaamba. Wamba Gorale yékunmba rapékakandakwa. Yandaru wuné wuna néma du Gotna yé deku sépémba viyaataka-kawutékwa. Wuné Gotna gaayéna yé Kulé Jerusalem waak deku sépémba viyaataka-kawutékwa. Wuna kulé yé waak viyaataka-kawutékwa. Kukmba Got wandu wani gaayé Jerusalem gaayakandékwa.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Wani kundi watake Jisas wunat anga wandén, “Méné Laodisiamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du dé Laodisiamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 “‘Wuné guné yakwa akwi muséké wa vékusékwutékwa. Guné wunéké yamba néma mawulé yangunéngwe wa. Guné wunat yamba kuk kwayéngunéngwe wa. Guné nyéndémba téte vétikmawulé wa yaténgunéngwa. Guné nakurakmawulé male yangunénngé wa mawulé yawutékwa.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Guné wunéké néma mawulé yakapuk yate wuna jémbaaké vétikmawulé yangunu, wa gunéké kalik yakawutékwa. Du gwiyaaké yate kakémuké kalik yandakwa pulak, wuné gunéké kalik yakawutékwa. Yate gunat kuk kwayékawutékwa.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Guné anga wangunéngwa, “Némaamba yéwaa wa kéraananén. Némaamba musé waak kéraananén wa. Yate muséké nak yamba yapatinangwe wa.” Wunga wate yamba vékusék-ngunéngwe wa. Guné Gotna ménimba gandéndu gandéndakwa wa téngunéngwa. Guné musékapuk du dakwa pulak wa téngunéngwa. Méni kiyaan du dakwa pulak wa téngunéngwa. Laplapkapuk du dakwa pulak wa téngunéngwa. Guna mawulé sépélak yandéka wa kapérandi musé ye téngunéngwa. Téte wunga téngunéngwanngé yamba vékusék-ngunéngwe wa.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Wunga yangunénga wa gunat ani kundi wawutékwa. Guné ma yaae gol matu yaa yaane yékun yakwa pulak wunga wunémba kéraangunék. Wani gol matu wan nak pulak musé wa. Wani musé kéraangunu, wa guna mawulé yékunmba tépékaa-kandékwa. Guné wunémba waama laplap pulak kéraangunu, wa guné nékéti yakapuk yate yéku mawulé male vékutépékaa-kangunéngwa. Guné ménimba kutndakwa marasin pulak wunémba kéraangunu, wa yékunmba vékusék-ngangunéngwa. Wunga yamunaangunu, wa guna mawulé yékun ye yékunmba tékandékwa.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Wuna du dakwaké néma mawulé yawutékwa. Yate det waarute yandarén kapérandi musé waambule yakatawutékwa, de yéku yapaté vékusék-ndarénngé. Guné wunga yawutékwanngé vékulakate ma yéku yapaté male yangunék. Yangunén kapérandi musé akwi ma yaasékangunék.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 “‘Ani gwaaménja kundi ma véku. Guna pétémba wa kaavétéwutékwa. Guné wunéké pété naapimuké wa téwutékwa. Guné yangunén kapérandi musat kuk kwayétake wuna kundi vékwe wunéké pété naapiye, “Ma yaala,” naangunu, wa wuné wulaae gunale yarékawutékwa. Yaréte gunale kakému kawutu wunale kakangunéngwa.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Talimba néma mayé apa yate Satanna mayé apat wa taalékérawutén. Taalékére wa bulaa wuna aapale rawutékwa, néma duna taalémba. Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwat wawutu de waak rakandakwa, wunale.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.