Apocalipse 3
Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Wani kundi watake Jisas wunat anga wandén: “Méné Sardismba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Sardismba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké wa yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Yaténgunénga wuna Néman Du Got gunat véndéka déku mawulé gunéké yamba yékun yandékwe wa. Yéku mawulé nakapuk ma vékungunék. Vékungunéngwa yéku mawulé ayélap wa tékwa. Vékungunéngwa yéku mawulé késkapuk yamuké ma nakapuk apa yate yéku mawulé vékungunék.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Talimba guné wuna kundi yékunmba vékute wuna kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate guna mawulémba apa yate wa kurkale téngunén. Wunga yangunénngé ma vékulaka. Vékulakate kapérandi musat kuk kwayétake yéku mawulé nakapuk ma vékungunék. Yate wuna kundi yékunmba vékute guna mawulémba ma apa yate nakapuk kurkale yaténgunék. Wunga yakapuk yangunu, wa wuné yangunén kapérandi musé waambule yakatamuké gunéké yaakawutékwa. Guné sél yakwa du yaaké yakwa sapakngé vékusékngapuk yangunéngwa pulak, wa wuné yaaké yakwa sapakngé katik vékusékngé guné.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ayélapkéri du dakwa wa guné yéku musé male yangunéngwa. Kapérandi musé yamba yangunéngwe wa. Yéku musé wan yéku laplap pulak wa. Kapérandi musé wan gélé laplap pulak wa. Guné ayélapkéri du dakwa yéku musé yate wa gélé laplap yamba saawungunéngwe wa. Guné Gorké yéndakwa yéku yaambumba yéte wa yéku waama laplap saawuwe wunale rapéka-kangunéngwa.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Kapérandi yaambat kuk kwayén akwi du dakwa wunga waama laplap saawukandakwa. Deku yé wa kwaakwa Gotna nyéngaamba. Wani nyéngaamba Gorale rapékaké yakwa du dakwana yé wa kwaakwa. Wani yé katik yasnyéputiké wuté. Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwa wuna aapa Got déku kundi kure gaayakwa dunyan waak deku ménimba téndaru wakawutékwa, “Wani du dakwa wan wuna du dakwa wa.” Naakawutékwa.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Filadelfiamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Filadelfiamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 “‘Guné yangunéngwa akwi muséké wa vékusékwutékwa. Guné ayélapkéri du dakwa male wa wuna jémbaamba yaalangunén. Yaale wuna kundi yékunmba vékungunéngwa. Wuna jémbaa yamba yaaséka-ngunéngwe wa. Yangunénga wa wuné gunéké yaambu kuruwutén. Kuruwutén yaambu téndu nak du nakapuk katik yatépéké dé.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Du dakwa ras anga wandakwa, “Nané Juda du dakwa nané Gotna nyambalé wa ténangwa.” Wunga wate Got wan du wunéké yamba yékunmba vékulaka-ndakwe wa. Yate paapu wa yandakwa. Yate Gotna nyambalé yamba téndakwe wa. De Satanna kémba wa téndakwa. Ma véku. Wuné wani du dakwat wawutu wa vékusék-ngandakwa, wuné gunéké néma mawulé yawutékwanngé. Vékusékte de yaae gunéké kwaati se waandé daamuké kalik yandaru wuné apa yate wawutu de wunga yate guna yé kavérék-ngandakwa.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Talimba akwi du dakwa wunat kuk kwayékapuk yate wuna kundi yékunmba vékundarénngé wa wawutén. Guné wuna kundi vékute wawutén pulak yate guna mawulémba apa yate yékunmba wa téngunén. Yangunénngé wuné gunat yékun yawutu ani képmaamba tékwa akwi du dakwaké yaaké yakwa kapérandi musé yaandu guné apa yate yéku mawulé vékukangunéngwa. Akwi du dakwana mawulé vékusékwuténngé wani kapérandi musé yaakandékwa, akwi du dakwaké.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Guna yéku musé Gotna gaayémba wa rakwa. Wuné gunéké bari yaakawutékwa. Wunéké ma kaavéréngunék. Kaavéré-ngunu de nak du guna yéku musé kéraakapuk yamuké, ma Gorké yékunmba vékulakate apa yate déku jémbaa kuttépékaa-ngunék.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Wuné wawutu kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwa kwaat pulak tékandakwa, Gotna gaamba. Wamba Gorale yékunmba rapékakandakwa. Yandaru wuné wuna néma du Gotna yé deku sépémba viyaataka-kawutékwa. Wuné Gotna gaayéna yé Kulé Jerusalem waak deku sépémba viyaataka-kawutékwa. Wuna kulé yé waak viyaataka-kawutékwa. Kukmba Got wandu wani gaayé Jerusalem gaayakandékwa.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wani kundi watake Jisas wunat anga wandén, “Méné Laodisiamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du dé Laodisiamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 “‘Wuné guné yakwa akwi muséké wa vékusékwutékwa. Guné wunéké yamba néma mawulé yangunéngwe wa. Guné wunat yamba kuk kwayéngunéngwe wa. Guné nyéndémba téte vétikmawulé wa yaténgunéngwa. Guné nakurakmawulé male yangunénngé wa mawulé yawutékwa.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Guné wunéké néma mawulé yakapuk yate wuna jémbaaké vétikmawulé yangunu, wa gunéké kalik yakawutékwa. Du gwiyaaké yate kakémuké kalik yandakwa pulak, wuné gunéké kalik yakawutékwa. Yate gunat kuk kwayékawutékwa.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Guné anga wangunéngwa, “Némaamba yéwaa wa kéraananén. Némaamba musé waak kéraananén wa. Yate muséké nak yamba yapatinangwe wa.” Wunga wate yamba vékusék-ngunéngwe wa. Guné Gotna ménimba gandéndu gandéndakwa wa téngunéngwa. Guné musékapuk du dakwa pulak wa téngunéngwa. Méni kiyaan du dakwa pulak wa téngunéngwa. Laplapkapuk du dakwa pulak wa téngunéngwa. Guna mawulé sépélak yandéka wa kapérandi musé ye téngunéngwa. Téte wunga téngunéngwanngé yamba vékusék-ngunéngwe wa.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Wunga yangunénga wa gunat ani kundi wawutékwa. Guné ma yaae gol matu yaa yaane yékun yakwa pulak wunga wunémba kéraangunék. Wani gol matu wan nak pulak musé wa. Wani musé kéraangunu, wa guna mawulé yékunmba tépékaa-kandékwa. Guné wunémba waama laplap pulak kéraangunu, wa guné nékéti yakapuk yate yéku mawulé male vékutépékaa-kangunéngwa. Guné ménimba kutndakwa marasin pulak wunémba kéraangunu, wa yékunmba vékusék-ngangunéngwa. Wunga yamunaangunu, wa guna mawulé yékun ye yékunmba tékandékwa.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Wuna du dakwaké néma mawulé yawutékwa. Yate det waarute yandarén kapérandi musé waambule yakatawutékwa, de yéku yapaté vékusék-ndarénngé. Guné wunga yawutékwanngé vékulakate ma yéku yapaté male yangunék. Yangunén kapérandi musé akwi ma yaasékangunék.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 “‘Ani gwaaménja kundi ma véku. Guna pétémba wa kaavétéwutékwa. Guné wunéké pété naapimuké wa téwutékwa. Guné yangunén kapérandi musat kuk kwayétake wuna kundi vékwe wunéké pété naapiye, “Ma yaala,” naangunu, wa wuné wulaae gunale yarékawutékwa. Yaréte gunale kakému kawutu wunale kakangunéngwa.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Talimba néma mayé apa yate Satanna mayé apat wa taalékérawutén. Taalékére wa bulaa wuna aapale rawutékwa, néma duna taalémba. Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwat wawutu de waak rakandakwa, wunale.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.