Apocalipse 2
Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas wunat anga wandén, “Méné Efesusmba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménu. Wani du dé Efesusmba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménu:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 “‘Akwi jémbaa yangunéngwanngé wa vékusékwutékwa. Guné néma jémbaa yate guna mawulémba apa ye téngunéngwanngé wa vékusékwutékwa. Guné kapérandi musé yakwa duké kalik yangunéngwanngé wa vékusékwutékwa. Papukundi wakwa du wa wan, “Nané waak wan Jisasna kundi kwayékwa du a.” Wunga wandaka guné paapu yandakwa yapaté véte deké wangunén, “Wan Jisasna kundi kwayékwa du yamba yé wa.” Naangunén. Wunga wangunénngé wa vékusékwutékwa.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Guné wuna yémba jémbaa yangunénga wuna maama véte gunat yaavan kutndarén. Yandaka guné apa ye téte wa wuna jémbaa kuttépékaa-ngunéngwa. Wuna jémbaaké sépu yamba yangunéngwe wa. Wunga wa vékusék-wutékwa.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Guné wunga yate yéku musé wa yangunéngwa. Nakurak male kapérandi musé wa yangunéngwa. Wani muséké gunat waaruwutékwa. Talimba guné wunéké baasnyé ye vékulakate wunéké néma mawulé yangunén. Yangunén pulak bulaa yamba yangunéngwe wa.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Yékunmba ma vékulakangunék. Wunéké néma mawulé yangunéngwa yapaté wa kuk kwayéngunén. Kuk kwayéngunénngé vékulakate wani kapérandi mawulé ma kuk kwayéte yéku mawulé nakapuk ma vékungunék. Vékute talimba yangunén pulak, guna du dakwa wunéké waak nakapuk ma néma mawulé yandarék. Wunga yakapuk yangunu, wa wuné gunéké yaae kure yaténgunéngwa lam kéraae vaanjati-kawutékwa. Yawutu guné wuna du dakwa nakapuk katik téké guné.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Guné ani yéku yapaté wa yangunéngwa. Guné Nikolasna jémbaamba wulaan du dakwa yakwa kapérandi muséké kalik yangunéngwa. Wuné waak de yakwa muséké kalik yawutékwa.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék. Wa wandékwa, “Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwat anga wakawutékwa: Guné Gotna gaayémba yaréte yéku miyé sék kakangunéngwa. Kate apapu apapu yékunmba rapéka-kangunéngwa, wani gaayémba.” Gotna Yaamambi wunga wandékwa.’ Naandén wani néma du.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Wani kundi watake Jisas wunat anga wandén, “Méné Smernamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du dé Smernamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 “‘Vakmi gunéké yaandékwanngé wa vékusékwutékwa. Guné musé kapuk du dakwa yaténgunéngwanngé wa vékusék-wutékwa. Wunga yaténgunéngwanngé kapére mawulé vékuké yambak. Got gunat némaamba yéku musé wa kwayéndékwa. Guna gaayémba tékwa du dakwa de ras anga wandakwa, “Nané Juda du dakwa téte Gotna nyambalé wa yaténangwa.” Wunga wate de Got wan du wunéké yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Yate wa Gotna nyambalé yamba yaténdakwe wa. De Satanna kémba wa téndakwa. Wani du dakwa gunéké kapérandi kundi wandakwanngé wa vékusékwutékwa.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Guné bari apakangél kurkangunéngwa. Kurké yangunéngwanngé vékulakate wup yaké yambak. Satan guna mawulé yakwe vékandékwa. Yate du rasét wandu de guné rasét kalapusmba taakakandakwa. Wani muséké wup yaké yambak. Vakmi nyaa tambavétik (10) male wa gunat yakandakwa. De gunat viyaandékngé yandaru guné ma wunéké yékunmba vékulaka-tépékate wup yakapuk yate téngunék. Wunga téngunu wawutu guné apapu apapu wunale yékunmba rapéka-kangunéngwa.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék. Wa wandékwa, “Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwa Satanna kapérandi taalat katik yéké daré.” Gotna Yaamambi wunga wandékwa.’ Naandén wani néma du.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Pergamummba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Pergamummba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véréndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 “‘Wuné guna gaayé wa vékusékwutékwa. Satan wani gaayémba néma du randékwa. Randéka guné déku kundi yamba vékungunéngwe wa. Yate wunéké yékunmba vékulakate wangunéngwa, “Nanéké yékunmba véréndékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate wuna kundit yamba kuk kwayéngunéngwe wa. Talimba wuna kundi wakwa du Antipas gunale wa yaténdén, Satanna gaayémba. Téndéka Satanna du wuna kundiké kalik yate wa dé viyaandékndarén. Viyaandékndaka guné guna mawulémba apa yate wuna kundit yamba kuk kwayéngunéngwe wa. Wunga yate yékun wa yangunén.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Anga yate guné yékunmba yamba yangunéngwe wa. Guna du ras de Balam yan yapaté wa kure tépékaa-téndakwa. Talimba Balam Israel du dakwat paapu yandu kapérandi musé yaké yandarénngé Balakét wakwasnyéndén. Yandéka Balak Israel du dakwat wandén, de papungorét kwaami viyaae tuwe kwayén du dakwale kate dele kapérandi musé yandarénngé. Guna du ras Balak wan pulak wa kapérandi musé wa yaté-ndakwa.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Wunga yate guna du ras Nikolas wan pulak kapérandi musé wa yaténdakwa.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Guné wani kapérandi musat kuk ma kwayéngunék. Guné wani kapérandi musat kuk kwayékapuk yangunu, wa wuné ayélap yare yaae wani duwat viyaakawutékwa. Wuna tépngémba yaale tékwa kulaat wa de viyaakawutékwa.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék. Wa wandékwa, “Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwat nyétmba paakwe rakwa kakému ras kwayékawutékwa. Kwayéte det nakurak nakurak makal waama matu nak kwayékawutékwa. Wani matumba kulé yé nak viyaatakawutu nak du wani yéké katik vékusékngé daré. Wani matu kéraaké yakwa du dakwa male wa vékusék-ngandakwa.” Gotna Yaamambi wunga wandékwa.’ Naandén wani néma du.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Taiatairamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Taiatairamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba wa véréndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 “‘Wuné guné yakwa akwi muséké wa vékusékwutékwa. Guné nak du dakwa, Gorké waak wa néma mawulé yangunéngwa. Guné wunéké yékunmba vékulakate wangunéngwa, “Nanéké yékunmba véréndékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate wuna jémbaa wa yékunmba kutngunéngwa. Yéku jémbaa yate wa nak du dakwat yékun yangunéngwa. Gunéké némaamba vakmi yaandéka guna mawulémba apa yate wa yékunmba téngunéngwa. Taale yangunén musé wa yékun yan. Guné wunga yékunmba yangunéngwanngé wa vékusék-wutékwa.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Yangunéngwa nakurak kapérandi muséké male gunat wakawutékwa. Kapérandi musé yakwa taakwa nak léku yé Jesebel gunale wa yarélékwa. Lé paapu yate walékwa, “Wuné Gotna yémba kundi kwayékwa taakwa a.” Wunga wate paapu yate wuna du dakwat yakwasnyéléka wa kapérandi musé yandakwa. Yate de du dakwale kapérandi musé yate papungorét kwaami viyaae tuwe kwayén du dakwale kandakwa. Wunga yaléka guné yi naangunénga gunale wa yarélékwa. Lat yamba wangunéngwe, lé guné yaasékatake yélénngé. Wunga yangunéngwanngé wa gunat waaruwutékwa.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Yalékwa kapérandi musé bari yamba waambule yakatawutékwe wa. Yalékwa kapérandi musat kuk kwayélénngé wa mawulé yawutén. Yate rapatiwutén. Yalékwa kapérandi musat yamba kuk kwayélékwe wa.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Wuné wani kapérandi musé lat waambule yakata-kawutékwa. Wuné wawutu lé néma kaangél kutte baat yakalékwa. Yate baka kwaakalékwa. Léku jémbaamba wulaae kapérandi musé yan du dakwa waak néma kaangél kutte baat yate baka kwaakandakwa. Wani du dakwa yandarén kapérandi musat kuk kwayékapuk yandaru det yandarén kapérandi musé waambule yakata-kawutékwa.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Yate léku kundi vékukwa du dakwat viyaandék-ngawutékwa. Wunga yawutu wuna jémbaamba yaalan du dakwa véte wakandakwa, “Jisas akwi du dakwa yandakwa musé deku mawuléké waak wa vékusékndékwa. Nané yéku musé yananu, wa nanat yéku musé kwayékatakandékwa. Nané kapérandi musé yananu, wa nanat kapérandi musé waambule yakatakandékwa.” Wunga wate wunéké wa vékusék-ngandakwa.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “‘Guné Taiatairamba tékwa nak du dakwat wa ani kundi wawutékwa. Guné wani taakwana kundi vékukapuk yangunénga gunat ani kundi wawutékwa. Wani taakwana kundiké du ras wa wakwa, “Wan Satan paakundén apakundi wa.” Naandakwa. Wani taakwana kundi vékukapuk yakwa du dakwa gunat ani kundi wawutékwa. Wuné guné nak musé waak yangunénngé katik waké wuté.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ani kundi male wakawutékwa. Talimba wawutén kundi ma vékutépékaa-ngunék. Yékunmba vékuté-pékaangunu yaakawutékwa.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Kapérandi yaambat kuk kwayétake wuna jémbaa yékunmba kutpékaakwa du dakwa, det mayé apa kwayékawutékwa. Kwayéwutu de néma du dakwa téte akwi képmaamba tékwa du dakwaké vékandakwa.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Wuna aapamba kéraawutén mayé apa det kwayéwutu de apamama yate akwi képmaamba tékwa du dakwaké apamama yakandakwa. Du apa yate képmaamba yandarén aké taakupulapndakwa pulak, wa apa yakandakwa. Yate néma du dakwa yatéte nak du dakwaké vékandakwa.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Yandaru det ganmbamba yaalakwa kun wa kwayékawutékwa.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.