Apocalipse 2

Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas wunat anga wandén, “Méné Efesusmba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménu. Wani du dé Efesusmba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménu:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 “‘Akwi jémbaa yangunéngwanngé wa vékusékwutékwa. Guné néma jémbaa yate guna mawulémba apa ye téngunéngwanngé wa vékusékwutékwa. Guné kapérandi musé yakwa duké kalik yangunéngwanngé wa vékusékwutékwa. Papukundi wakwa du wa wan, “Nané waak wan Jisasna kundi kwayékwa du a.” Wunga wandaka guné paapu yandakwa yapaté véte deké wangunén, “Wan Jisasna kundi kwayékwa du yamba yé wa.” Naangunén. Wunga wangunénngé wa vékusékwutékwa.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Guné wuna yémba jémbaa yangunénga wuna maama véte gunat yaavan kutndarén. Yandaka guné apa ye téte wa wuna jémbaa kuttépékaa-ngunéngwa. Wuna jémbaaké sépu yamba yangunéngwe wa. Wunga wa vékusék-wutékwa.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Guné wunga yate yéku musé wa yangunéngwa. Nakurak male kapérandi musé wa yangunéngwa. Wani muséké gunat waaruwutékwa. Talimba guné wunéké baasnyé ye vékulakate wunéké néma mawulé yangunén. Yangunén pulak bulaa yamba yangunéngwe wa.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Yékunmba ma vékulakangunék. Wunéké néma mawulé yangunéngwa yapaté wa kuk kwayéngunén. Kuk kwayéngunénngé vékulakate wani kapérandi mawulé ma kuk kwayéte yéku mawulé nakapuk ma vékungunék. Vékute talimba yangunén pulak, guna du dakwa wunéké waak nakapuk ma néma mawulé yandarék. Wunga yakapuk yangunu, wa wuné gunéké yaae kure yaténgunéngwa lam kéraae vaanjati-kawutékwa. Yawutu guné wuna du dakwa nakapuk katik téké guné.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Guné ani yéku yapaté wa yangunéngwa. Guné Nikolasna jémbaamba wulaan du dakwa yakwa kapérandi muséké kalik yangunéngwa. Wuné waak de yakwa muséké kalik yawutékwa.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék. Wa wandékwa, “Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwat anga wakawutékwa: Guné Gotna gaayémba yaréte yéku miyé sék kakangunéngwa. Kate apapu apapu yékunmba rapéka-kangunéngwa, wani gaayémba.” Gotna Yaamambi wunga wandékwa.’ Naandén wani néma du.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Wani kundi watake Jisas wunat anga wandén, “Méné Smernamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du dé Smernamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 “‘Vakmi gunéké yaandékwanngé wa vékusékwutékwa. Guné musé kapuk du dakwa yaténgunéngwanngé wa vékusék-wutékwa. Wunga yaténgunéngwanngé kapére mawulé vékuké yambak. Got gunat némaamba yéku musé wa kwayéndékwa. Guna gaayémba tékwa du dakwa de ras anga wandakwa, “Nané Juda du dakwa téte Gotna nyambalé wa yaténangwa.” Wunga wate de Got wan du wunéké yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Yate wa Gotna nyambalé yamba yaténdakwe wa. De Satanna kémba wa téndakwa. Wani du dakwa gunéké kapérandi kundi wandakwanngé wa vékusékwutékwa.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Guné bari apakangél kurkangunéngwa. Kurké yangunéngwanngé vékulakate wup yaké yambak. Satan guna mawulé yakwe vékandékwa. Yate du rasét wandu de guné rasét kalapusmba taakakandakwa. Wani muséké wup yaké yambak. Vakmi nyaa tambavétik (10) male wa gunat yakandakwa. De gunat viyaandékngé yandaru guné ma wunéké yékunmba vékulaka-tépékate wup yakapuk yate téngunék. Wunga téngunu wawutu guné apapu apapu wunale yékunmba rapéka-kangunéngwa.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék. Wa wandékwa, “Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwa Satanna kapérandi taalat katik yéké daré.” Gotna Yaamambi wunga wandékwa.’ Naandén wani néma du.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Pergamummba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Pergamummba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véréndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 “‘Wuné guna gaayé wa vékusékwutékwa. Satan wani gaayémba néma du randékwa. Randéka guné déku kundi yamba vékungunéngwe wa. Yate wunéké yékunmba vékulakate wangunéngwa, “Nanéké yékunmba véréndékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate wuna kundit yamba kuk kwayéngunéngwe wa. Talimba wuna kundi wakwa du Antipas gunale wa yaténdén, Satanna gaayémba. Téndéka Satanna du wuna kundiké kalik yate wa dé viyaandékndarén. Viyaandékndaka guné guna mawulémba apa yate wuna kundit yamba kuk kwayéngunéngwe wa. Wunga yate yékun wa yangunén.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Anga yate guné yékunmba yamba yangunéngwe wa. Guna du ras de Balam yan yapaté wa kure tépékaa-téndakwa. Talimba Balam Israel du dakwat paapu yandu kapérandi musé yaké yandarénngé Balakét wakwasnyéndén. Yandéka Balak Israel du dakwat wandén, de papungorét kwaami viyaae tuwe kwayén du dakwale kate dele kapérandi musé yandarénngé. Guna du ras Balak wan pulak wa kapérandi musé wa yaté-ndakwa.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Wunga yate guna du ras Nikolas wan pulak kapérandi musé wa yaténdakwa.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Guné wani kapérandi musat kuk ma kwayéngunék. Guné wani kapérandi musat kuk kwayékapuk yangunu, wa wuné ayélap yare yaae wani duwat viyaakawutékwa. Wuna tépngémba yaale tékwa kulaat wa de viyaakawutékwa.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék. Wa wandékwa, “Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwat nyétmba paakwe rakwa kakému ras kwayékawutékwa. Kwayéte det nakurak nakurak makal waama matu nak kwayékawutékwa. Wani matumba kulé yé nak viyaatakawutu nak du wani yéké katik vékusékngé daré. Wani matu kéraaké yakwa du dakwa male wa vékusék-ngandakwa.” Gotna Yaamambi wunga wandékwa.’ Naandén wani néma du.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Taiatairamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Taiatairamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba wa véréndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 “‘Wuné guné yakwa akwi muséké wa vékusékwutékwa. Guné nak du dakwa, Gorké waak wa néma mawulé yangunéngwa. Guné wunéké yékunmba vékulakate wangunéngwa, “Nanéké yékunmba véréndékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate wuna jémbaa wa yékunmba kutngunéngwa. Yéku jémbaa yate wa nak du dakwat yékun yangunéngwa. Gunéké némaamba vakmi yaandéka guna mawulémba apa yate wa yékunmba téngunéngwa. Taale yangunén musé wa yékun yan. Guné wunga yékunmba yangunéngwanngé wa vékusék-wutékwa.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Yangunéngwa nakurak kapérandi muséké male gunat wakawutékwa. Kapérandi musé yakwa taakwa nak léku yé Jesebel gunale wa yarélékwa. Lé paapu yate walékwa, “Wuné Gotna yémba kundi kwayékwa taakwa a.” Wunga wate paapu yate wuna du dakwat yakwasnyéléka wa kapérandi musé yandakwa. Yate de du dakwale kapérandi musé yate papungorét kwaami viyaae tuwe kwayén du dakwale kandakwa. Wunga yaléka guné yi naangunénga gunale wa yarélékwa. Lat yamba wangunéngwe, lé guné yaasékatake yélénngé. Wunga yangunéngwanngé wa gunat waaruwutékwa.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Yalékwa kapérandi musé bari yamba waambule yakatawutékwe wa. Yalékwa kapérandi musat kuk kwayélénngé wa mawulé yawutén. Yate rapatiwutén. Yalékwa kapérandi musat yamba kuk kwayélékwe wa.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Wuné wani kapérandi musé lat waambule yakata-kawutékwa. Wuné wawutu lé néma kaangél kutte baat yakalékwa. Yate baka kwaakalékwa. Léku jémbaamba wulaae kapérandi musé yan du dakwa waak néma kaangél kutte baat yate baka kwaakandakwa. Wani du dakwa yandarén kapérandi musat kuk kwayékapuk yandaru det yandarén kapérandi musé waambule yakata-kawutékwa.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Yate léku kundi vékukwa du dakwat viyaandék-ngawutékwa. Wunga yawutu wuna jémbaamba yaalan du dakwa véte wakandakwa, “Jisas akwi du dakwa yandakwa musé deku mawuléké waak wa vékusékndékwa. Nané yéku musé yananu, wa nanat yéku musé kwayékatakandékwa. Nané kapérandi musé yananu, wa nanat kapérandi musé waambule yakatakandékwa.” Wunga wate wunéké wa vékusék-ngandakwa.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “‘Guné Taiatairamba tékwa nak du dakwat wa ani kundi wawutékwa. Guné wani taakwana kundi vékukapuk yangunénga gunat ani kundi wawutékwa. Wani taakwana kundiké du ras wa wakwa, “Wan Satan paakundén apakundi wa.” Naandakwa. Wani taakwana kundi vékukapuk yakwa du dakwa gunat ani kundi wawutékwa. Wuné guné nak musé waak yangunénngé katik waké wuté.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ani kundi male wakawutékwa. Talimba wawutén kundi ma vékutépékaa-ngunék. Yékunmba vékuté-pékaangunu yaakawutékwa.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Kapérandi yaambat kuk kwayétake wuna jémbaa yékunmba kutpékaakwa du dakwa, det mayé apa kwayékawutékwa. Kwayéwutu de néma du dakwa téte akwi képmaamba tékwa du dakwaké vékandakwa.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Wuna aapamba kéraawutén mayé apa det kwayéwutu de apamama yate akwi képmaamba tékwa du dakwaké apamama yakandakwa. Du apa yate képmaamba yandarén aké taakupulapndakwa pulak, wa apa yakandakwa. Yate néma du dakwa yatéte nak du dakwaké vékandakwa.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Yandaru det ganmbamba yaalakwa kun wa kwayékawutékwa.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 “‘Gotna Yaamambi wuna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandékwa. Wandékwa kundiké vékusékngé mawulé yate waan taake ma kurkale vékungunék.’ Naandén wani néma du.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.