Rute 4
Ayta Abellen (ABP) vs NVT
1 Nakew yay Boaz ha dapit ilwangan nin banwa, ket nikno ya ihtew. Ha anhumapid yaynay maaahaley a paltido la a andektan nan Boaz, hinabi na kana, “Gayyem! Ka di po boy mikno ka.” Ket hinumaley yan peteg boy nikno ya.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Hinagyat na hilan Boaz ye mapo a māmaala nin banwa ket hinabi na kanla, “Mikno kawo di.” Ha nakaikno hilayna,
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 hinabi nan Boaz kanan paltido na, “Nag-udong yaynay Naomi ibat ha Moab ket labay na yan ilako ye bangkag nan Elimelec a paltido ta.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Ket ha ihip ko katapulan mon matandaan yati. No labay mo, haliwen mo ha adapan lan māmapteg a māmaala nin banwa. Noba no ahe mo labay, habiyen mon bengat kangko ta-omen ko matandaan. Ta hiyay kaptegan ket hikay unan main katulidan a manaliw, ikalwa kon bengat.”
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Noba hinabi nan Boaz, “No haliwen mo kanan Naomi ye bangkag, ket katapulan a ikahal mo yay Ruth a Moabitan bawo. Ha wanabay, no magkaanak kawoyna, hiyay bangkag ket mikakaantin pagkonin nin pamilya nan paltido ta a natey ana.”
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Pamakange nan paltido na, hinabi na, “No wanabay awod, ahe koyna haliwen ye bangkag. Ta no magkamain kayin anak a laki, ket kumandi ye bangkag a tawiden lan aanak ko. Hikaynan bengat ye manaliw nin bangkag. Agkoyna haliwen.”
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Kananyatew a panaon ha Israel, bilang pamapteg nin panaliw o panagili nin nagkonin nin luta, hiyay alan a nagkonin ket an-alihen nay ihtiping na ket ibyay na kanan manaliw nin luta. Wanabay ye andiyagen lan Israelita bilang pamapteg ha napaykahundoan la.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Kaya-bay ha pangahabi nan maaahaley a paltido la a, “Hikaynan bengat Boaz ye manaliw nin bangkag,” ket inalih nay ihtiping na ket in-ibyay na kanan Boaz.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Hinabi nan Boaz kanlan māmaala nin banwa boy kanlan kaganaan a anti ihtew, “Haanin a mangaamot, hikawo ye makapipapteg a hinaliw koyna kanan Naomi ye kaganaan a bangkag nan Elimelec a tawid lan Kilion boy Mahlon.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Boy magha po, ikahal ko yay Ruth a Moabita a imbawo nan Mahlon ta-omen ya mikakaantin pagkonin nin pamilya nin natey ye bangkag. Ha wanabay, ahe laya maliwaan nin papaltido na boy kabanwa na ye ngalan na. Haanin a mangaamot, hikawo ye makapipapteg kananyati.”
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Hinabi la met māmaala nin banwa boy hilay kanayon a anti ihtew, “Awo! Hikayi ye māmapteg. Diyagen na dayin Apo Dioh kanan mapag-ahawa mo ye omen ha dinyag na kanlan Raquel boy Lea a nanganak nin malabong a nag-ilyadin lalahi nin Israel. Hika dayi ye makapalyadiyan ha Efrata boy angkabalitaan a tao ha Betlehem.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Makauli kananyatin babayi, biyan naka dayin Apo Dioh nin malabong a aanak yo. Ket hiyay pamilya mo, omen hila dayi kalabong ha pamilya nan Perez a anak lan Juda boy Tamar.”
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Kaya-bay hiyay Boaz, ingkahal na yay Ruth, ket in-uli naya ha baey na. Nilalay naya, ket makauli ha kapalyadiyan nan Apo Dioh, binumuktot ya. Ket nanganak yan laki.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Hinabi lan babayi kanan Naomi, “Galangen yay Apo Dioh! Ta haanin a mangaamot ket binyan na ka nin apo a mangalingay kammo. Mag-ilyadi ya dayin angkabalitaan ha Israel!
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Hiyabay ye mamakhaw boy mangalingay kammo, lano matoa kayna. Minged ka ta hiyay nag-anak kana ket hiyay manuyang mo a ampangado kammo. Ket igit yan mamanged dinan ha piton aanak a laki.”
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Haanin, kingwa na yan Naomi ye ongi ket binibi naya. Ket hiyaynay ampangalingay kanan ongi.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Hinabi lan babayin kakaaluba nan Naomi, “Main yaynan apo a laki ye Naomi!” Ket pinangalanan la yan Obed. Hiyay Obed ye bapa nan Jesse a bapa nan David.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Hilati ye lalahi nan Perez. Hiyay Perez ye bapa nan Hezron.
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hiyay Hezron ye bapa nan Ram, hiyay Ram ye bapa nan Aminadab.
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Hiyay Aminadab ye bapa nan Nashon. Hiyay Nashon ye bapa nan Salmon.
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Hiyay Salmon ye bapa nan Boaz. Hiyay Boaz ye bapa nan Obed.
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Hiyay Obed ye bapa nan Jesse. Hiyay Jesse ye bapa nan David.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.