Rute 4

Ayta Abellen (ABP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakew yay Boaz ha dapit ilwangan nin banwa, ket nikno ya ihtew. Ha anhumapid yaynay maaahaley a paltido la a andektan nan Boaz, hinabi na kana, “Gayyem! Ka di po boy mikno ka.” Ket hinumaley yan peteg boy nikno ya.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Hinagyat na hilan Boaz ye mapo a māmaala nin banwa ket hinabi na kanla, “Mikno kawo di.” Ha nakaikno hilayna,
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 hinabi nan Boaz kanan paltido na, “Nag-udong yaynay Naomi ibat ha Moab ket labay na yan ilako ye bangkag nan Elimelec a paltido ta.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ket ha ihip ko katapulan mon matandaan yati. No labay mo, haliwen mo ha adapan lan māmapteg a māmaala nin banwa. Noba no ahe mo labay, habiyen mon bengat kangko ta-omen ko matandaan. Ta hiyay kaptegan ket hikay unan main katulidan a manaliw, ikalwa kon bengat.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Noba hinabi nan Boaz, “No haliwen mo kanan Naomi ye bangkag, ket katapulan a ikahal mo yay Ruth a Moabitan bawo. Ha wanabay, no magkaanak kawoyna, hiyay bangkag ket mikakaantin pagkonin nin pamilya nan paltido ta a natey ana.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Pamakange nan paltido na, hinabi na, “No wanabay awod, ahe koyna haliwen ye bangkag. Ta no magkamain kayin anak a laki, ket kumandi ye bangkag a tawiden lan aanak ko. Hikaynan bengat ye manaliw nin bangkag. Agkoyna haliwen.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Kananyatew a panaon ha Israel, bilang pamapteg nin panaliw o panagili nin nagkonin nin luta, hiyay alan a nagkonin ket an-alihen nay ihtiping na ket ibyay na kanan manaliw nin luta. Wanabay ye andiyagen lan Israelita bilang pamapteg ha napaykahundoan la.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Kaya-bay ha pangahabi nan maaahaley a paltido la a, “Hikaynan bengat Boaz ye manaliw nin bangkag,” ket inalih nay ihtiping na ket in-ibyay na kanan Boaz.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Hinabi nan Boaz kanlan māmaala nin banwa boy kanlan kaganaan a anti ihtew, “Haanin a mangaamot, hikawo ye makapipapteg a hinaliw koyna kanan Naomi ye kaganaan a bangkag nan Elimelec a tawid lan Kilion boy Mahlon.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Boy magha po, ikahal ko yay Ruth a Moabita a imbawo nan Mahlon ta-omen ya mikakaantin pagkonin nin pamilya nin natey ye bangkag. Ha wanabay, ahe laya maliwaan nin papaltido na boy kabanwa na ye ngalan na. Haanin a mangaamot, hikawo ye makapipapteg kananyati.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Hinabi la met māmaala nin banwa boy hilay kanayon a anti ihtew, “Awo! Hikayi ye māmapteg. Diyagen na dayin Apo Dioh kanan mapag-ahawa mo ye omen ha dinyag na kanlan Raquel boy Lea a nanganak nin malabong a nag-ilyadin lalahi nin Israel. Hika dayi ye makapalyadiyan ha Efrata boy angkabalitaan a tao ha Betlehem.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Makauli kananyatin babayi, biyan naka dayin Apo Dioh nin malabong a aanak yo. Ket hiyay pamilya mo, omen hila dayi kalabong ha pamilya nan Perez a anak lan Juda boy Tamar.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Kaya-bay hiyay Boaz, ingkahal na yay Ruth, ket in-uli naya ha baey na. Nilalay naya, ket makauli ha kapalyadiyan nan Apo Dioh, binumuktot ya. Ket nanganak yan laki.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Hinabi lan babayi kanan Naomi, “Galangen yay Apo Dioh! Ta haanin a mangaamot ket binyan na ka nin apo a mangalingay kammo. Mag-ilyadi ya dayin angkabalitaan ha Israel!
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Hiyabay ye mamakhaw boy mangalingay kammo, lano matoa kayna. Minged ka ta hiyay nag-anak kana ket hiyay manuyang mo a ampangado kammo. Ket igit yan mamanged dinan ha piton aanak a laki.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Haanin, kingwa na yan Naomi ye ongi ket binibi naya. Ket hiyaynay ampangalingay kanan ongi.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Hinabi lan babayin kakaaluba nan Naomi, “Main yaynan apo a laki ye Naomi!” Ket pinangalanan la yan Obed. Hiyay Obed ye bapa nan Jesse a bapa nan David.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Hilati ye lalahi nan Perez. Hiyay Perez ye bapa nan Hezron.
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hiyay Hezron ye bapa nan Ram, hiyay Ram ye bapa nan Aminadab.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Hiyay Aminadab ye bapa nan Nashon. Hiyay Nashon ye bapa nan Salmon.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Hiyay Salmon ye bapa nan Boaz. Hiyay Boaz ye bapa nan Obed.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Hiyay Obed ye bapa nan Jesse. Hiyay Jesse ye bapa nan David.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.