Gênesis 50

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiyay Jose, antumangih yan nanakeh nin bangkay nan bapa na boy inumaan naya.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Pangayadi, imbilin na kanlan māghilbi na a mānambal a balhamowen lay bangkay nan bapa na. Kaya-bay binalhamo laya.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Ket inumabot ya ha 40 a mangaamot ye pamalhamo la ha bangkay nan Jacob, ta wanabay kabuyot ye pamalhamo lan Egipsio. Ket 70 a mangaamot la yan impaglele nin Egipsio.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Pangayadi nin paglele la, hinabi nan Jose kanlan oopihyal nan Faraon, “No malyadi dayi, ipakihabi yo man kanan Faraon ye wanae,
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ‘Pinahumpa na kon bapa ko bayo yan natey a ihtew koya ilbeng ha pangilbengan a intaladan na ha Canaan. Kaya-bay ampakikwaen ko a palubohan mo kon ilakew ko yan ilbeng ihtew ye bangkay nan bapa ko. Pangayadi, mag-udong akon tampol,’ wanyo.”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Nakibat yay Faraon, “Hali, kokayna, ket ilbeng mo yaynay bapa mo a omen ha impahumpa na kamo.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Kaya-bay inumalih yaynay Jose ta-omen naya ilbeng ye bapa na. Nakilakew hila met ha pangilbengan ye kaganaan a oopihyal nan Faraon, hilay māmaala ha palahyo boy hilay mangatoaynan mānungkolan ibat ha kaganaan a lugal nin Egipto.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Nakilakew hila met ye papamilya nan Jose, hilay kakatongno na boy kabaey nan bapa na. Hilay nabantak bengat ha Goshen ket hilay mangakandin aanak, hilay kawan nin tutupa, kakambing boy babaka.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Main met nakilakew kanla a ampangabayo boy main met nakahakay ha kaliha. Malabong hilan tubat.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Pamiabot la ha panggiekan ha Atad, ha lipay nin kabatowan Jordan, tinumgen hila. Nangandang hila ihtew boy tubat ye paglele la ha pangamatey nan Jacob. Ket pitoy mangaamot yan naglele ye Jose ihtew.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Ha nakit lan Cananeo a angkumonin ihtew ye paglele la ha panggiekan ha Atad, hinabi la, “Tubat ye paglele lan Egipsio!” Kaya-bay hinabtan la yan Abel Mizraim yatew a lugal ha lipay ha kabatowan Jordan.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Tinupad lan aanak nan Jacob ye imbilin na kanla.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Inlakew laya ha Canaan ye bangkay na, ket ihtew la yan in-ilbeng ha yukib a anti ha bangkag ha Macpela, ha haley nin Mamre. Yatin bangkag, ket hinaliw na yan Abraham hatew kanan Efron a Heteo.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Pangayadi nin pangilbeng kanan bapa na, nag-udong yaynay Jose ha Egipto, kalamo na hilay kakatongno na boy hilay kaganaan a nakipangilbeng kanan bapa na.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Haanin, ta natey yaynay bapa la, hinabi lan kakatongno nan Jose, “Maka main ya po hakit nakem kantawo ye Jose, ket baeen na kitawo ha maloke a dinyag tawo kana.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Kaya-bay nangitubol hilan mangihabi kanan Jose nin wanae, “Bayo ya matey ye bapa tawo, main yan imbilin kammi, a wana,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 ‘Habiyen yo kanan Jose, “An-ipakihabi kon patawaden mo hilaynay kakatongno mo ha dinyag la a maloke kamo,” wanan bapa tawo. Ket haanin, an-ipakiiingalo mi kamo a patawaden mo kayina dayi a iipoh nan Apo Namalyadi nan bapa mo.’ ” Pamakange nan Jose ye hinabi la, nipatangih ya.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Ket hilay kakatongno nan Jose, nakew hilan kaganaan kana, ket nilumukob hila ha adapan na, a wanla, “Iipoh mo kayina.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Noba hinabi nan Jose kanla, “Adi kawo angkalimo. Aliwa kon Apo Namalyadi a malyadin manuhga boy mamaduha kanyo.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Awo, peteg a nangihip kawon maloke laban kangko, noba pinalyadi na yan Apo Namalyadi a manged ye kinalakwan na a omen ha angkalyadi haanin, ta labay na hilan iligtah ye malabong a tatao ha kamateyan uli ha bitil.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Kaya-bay adi kawo angkalimo. Hikoynay mangalingay kanyo dayon aanak yo.” Uli ha manganged a hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, ket kinumhaw ye nakem lan mikakatongno.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Nikakaanti yay Jose ha Egipto kalamo na hilay mitapapamilya nan bapa na. Hiyay bi-ay nan Jose, ket naabot na po ye 110 a taon.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Ket nakit na hila po ye aapo na ha tuol kanan Efraim a anak na boy naagad na hila po ye aapo na kanan Makir a anak nan Manase. Imbilang na hilan hadili nan aanak ye aanak nan Makir.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Haanin, hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Madanon akoynan matey, noba adi kawo angkahindak. Agna na kawo paolayan Apo Namalyadi boy ilakew na kawo ha lugal a impangako na kanlan Abraham, Isaac boy Jacob.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Pangayadi, hinabi na kanlan Israelita, “Ihumpa yo kangko a lano ha ilwah na kawon Apo Namalyadi ihtin lugal, kadten yoy bobot-o ko.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Hiyay Jose ket 110 a taon nayna ha natey ya ha Egipto. Binalhamo lay bangkay na boy ingkabaong laya.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.