Gênesis 50
Ayta Abellen (ABP) vs ARA
1 Hiyay Jose, antumangih yan nanakeh nin bangkay nan bapa na boy inumaan naya.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Pangayadi, imbilin na kanlan māghilbi na a mānambal a balhamowen lay bangkay nan bapa na. Kaya-bay binalhamo laya.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Ket inumabot ya ha 40 a mangaamot ye pamalhamo la ha bangkay nan Jacob, ta wanabay kabuyot ye pamalhamo lan Egipsio. Ket 70 a mangaamot la yan impaglele nin Egipsio.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Pangayadi nin paglele la, hinabi nan Jose kanlan oopihyal nan Faraon, “No malyadi dayi, ipakihabi yo man kanan Faraon ye wanae,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Pinahumpa na kon bapa ko bayo yan natey a ihtew koya ilbeng ha pangilbengan a intaladan na ha Canaan. Kaya-bay ampakikwaen ko a palubohan mo kon ilakew ko yan ilbeng ihtew ye bangkay nan bapa ko. Pangayadi, mag-udong akon tampol,’ wanyo.”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Nakibat yay Faraon, “Hali, kokayna, ket ilbeng mo yaynay bapa mo a omen ha impahumpa na kamo.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Kaya-bay inumalih yaynay Jose ta-omen naya ilbeng ye bapa na. Nakilakew hila met ha pangilbengan ye kaganaan a oopihyal nan Faraon, hilay māmaala ha palahyo boy hilay mangatoaynan mānungkolan ibat ha kaganaan a lugal nin Egipto.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Nakilakew hila met ye papamilya nan Jose, hilay kakatongno na boy kabaey nan bapa na. Hilay nabantak bengat ha Goshen ket hilay mangakandin aanak, hilay kawan nin tutupa, kakambing boy babaka.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Main met nakilakew kanla a ampangabayo boy main met nakahakay ha kaliha. Malabong hilan tubat.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Pamiabot la ha panggiekan ha Atad, ha lipay nin kabatowan Jordan, tinumgen hila. Nangandang hila ihtew boy tubat ye paglele la ha pangamatey nan Jacob. Ket pitoy mangaamot yan naglele ye Jose ihtew.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ha nakit lan Cananeo a angkumonin ihtew ye paglele la ha panggiekan ha Atad, hinabi la, “Tubat ye paglele lan Egipsio!” Kaya-bay hinabtan la yan Abel Mizraim yatew a lugal ha lipay ha kabatowan Jordan.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Tinupad lan aanak nan Jacob ye imbilin na kanla.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Inlakew laya ha Canaan ye bangkay na, ket ihtew la yan in-ilbeng ha yukib a anti ha bangkag ha Macpela, ha haley nin Mamre. Yatin bangkag, ket hinaliw na yan Abraham hatew kanan Efron a Heteo.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Pangayadi nin pangilbeng kanan bapa na, nag-udong yaynay Jose ha Egipto, kalamo na hilay kakatongno na boy hilay kaganaan a nakipangilbeng kanan bapa na.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Haanin, ta natey yaynay bapa la, hinabi lan kakatongno nan Jose, “Maka main ya po hakit nakem kantawo ye Jose, ket baeen na kitawo ha maloke a dinyag tawo kana.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Kaya-bay nangitubol hilan mangihabi kanan Jose nin wanae, “Bayo ya matey ye bapa tawo, main yan imbilin kammi, a wana,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Habiyen yo kanan Jose, “An-ipakihabi kon patawaden mo hilaynay kakatongno mo ha dinyag la a maloke kamo,” wanan bapa tawo. Ket haanin, an-ipakiiingalo mi kamo a patawaden mo kayina dayi a iipoh nan Apo Namalyadi nan bapa mo.’ ” Pamakange nan Jose ye hinabi la, nipatangih ya.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Ket hilay kakatongno nan Jose, nakew hilan kaganaan kana, ket nilumukob hila ha adapan na, a wanla, “Iipoh mo kayina.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Noba hinabi nan Jose kanla, “Adi kawo angkalimo. Aliwa kon Apo Namalyadi a malyadin manuhga boy mamaduha kanyo.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Awo, peteg a nangihip kawon maloke laban kangko, noba pinalyadi na yan Apo Namalyadi a manged ye kinalakwan na a omen ha angkalyadi haanin, ta labay na hilan iligtah ye malabong a tatao ha kamateyan uli ha bitil.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Kaya-bay adi kawo angkalimo. Hikoynay mangalingay kanyo dayon aanak yo.” Uli ha manganged a hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, ket kinumhaw ye nakem lan mikakatongno.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Nikakaanti yay Jose ha Egipto kalamo na hilay mitapapamilya nan bapa na. Hiyay bi-ay nan Jose, ket naabot na po ye 110 a taon.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Ket nakit na hila po ye aapo na ha tuol kanan Efraim a anak na boy naagad na hila po ye aapo na kanan Makir a anak nan Manase. Imbilang na hilan hadili nan aanak ye aanak nan Makir.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Haanin, hinabi nan Jose kanlan kakatongno na, “Madanon akoynan matey, noba adi kawo angkahindak. Agna na kawo paolayan Apo Namalyadi boy ilakew na kawo ha lugal a impangako na kanlan Abraham, Isaac boy Jacob.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Pangayadi, hinabi na kanlan Israelita, “Ihumpa yo kangko a lano ha ilwah na kawon Apo Namalyadi ihtin lugal, kadten yoy bobot-o ko.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Hiyay Jose ket 110 a taon nayna ha natey ya ha Egipto. Binalhamo lay bangkay na boy ingkabaong laya.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.