Gênesis 4

Ayta Abellen (ABP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nilalay na yan Adan ye ahawa na a hiyay Eva, ket binumuktot ya. Nanganak yan laki, ket pinangalanan na yan Cain. Hinabi nan Eva, “Nagkamain ako nin anak a laki uli ha haglap nan Apo Dioh.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Haanin, ha nanganak yayna man ye Eva nin laki, ket pinangalanan na yan Abel.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Minghan, hiyay Cain, nangihagpa ya kanan Apo Dioh nin dadawan pupol na ha tanaman na.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ket hiyay Abel, nangwa ya nin pawa punganay a tutupa na. Hinapo na hila boy kingwa nay tataba la haka na inhagpa kanan Apo Dioh. Ket kinaaliketan na yan Apo Dioh ye Abel boy hiyay hagpa na,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 noba hiyay Cain boy hiyay hagpa na, ket ingkahwil nan Apo Dioh. Kaya-bay napoot yan tubat ye Cain boy inumahem ye lupa na.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Haanin, tinepet na yan Apo Dioh, “Taket ta angkapoot kan tubat? Taket ta inumahem ye lupa mo?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 No manged ye dinyag mo, kinumaimeng ka dayi. Noba no maloke ye dinyag mo, mag-alla ka. Ta hiyay kahalanan ket ba-mo yan matubag a ayop a lanang ampangiapa kamo ta-omen naka kayaten. Noba katapulan a labanan moya boy hamboten ye kahalanan.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Ha maghay mangaamot, hinabi nan Cain kanan katongno na, “Abel, tayna ha pananamanan!” Nakilakew ya met ye Abel. Ket pamiabot la ihtew, hiyay Cain, dinokloh na yan pinatey ye Abel.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Haanin, tinepet na yan Apo Dioh ye Cain, “Way-ihtew yay Abel a katongno mo?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Hinabi nan Apo Dioh kana, “Hinyay dinyag mo? Hiyay daya nan katongno mo ha luta, ket angkange ko yan ba-mon ampangha a ampakiiingalon paduhaan ko yay namatey kana.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Haanin met ateed, ihumpa kata. Umalih kayna kananyatin luta a nakaibohbohan nin daya nan katongno mo a pinatey mo.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Mananem ka man, homain kan mapupol. Magbalangbalang kayna ihti ha babe-luta.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 “Mabyat a tubat ye paduha mo kangko!” wanan Cain kanan Apo Dioh.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 “Ampaalihen moko haanin a tumaang ihtin lugal boy ha adapan mo. Magbalangbalang ako ihti ha babe-luta. Ket ayaman a makakit kangko, ket homain hapo a pateyen lako,” wanan Cain.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Noba hinabi nan Apo Dioh kana, “Ahe! Ta ayaman a mamatey kamo, ket baeen ko yan piton ukdo.” Kaya-bay minalkaan na yan Apo Dioh ye Cain nin pagkakitan ta-omen laya ahe pateyen nin ayaman a makakit kana.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Ket inumalih yaynay Cain ha adapan nan Apo Dioh. Ket kinumonin ya ha lugal nin Nod, maghay lugal ha dapit daya nin Eden.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Nilalay na yan Cain ye ahawa na ket binumuktot ya. Nanganak yan maghay laki, ket pinangalanan na yan Enoc. Kananyatew a panaon, ampangipaideng yay Cain nin maghay banwa. Ket pinangalanan na yan Enoc a kangalan met ateed nin anak na.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Hiyay Enoc ye bapa nan Irad a bapa nan Mahujael. Hiyay Mahujael ye bapa nan Metusael a bapa nan Lamec.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Hiyay Lamec ket luway ahawa na, hilan Ada boy Zilla.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Hiyay Ada, nanganak yan laki, ket pinangalanan yan Jabal. Hiyabay ye nangibatan lan tataon angkumonin ha hongab boy māgpahtol nin aayop.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Main yan katongno a laki ye Jabal. Hiyay ngalan na ket Jubal. Hiyabay met ye nangibatan lan mānugtog nin gitada boy patutot.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Hiyay Zilla, nanganak ya met nin laki, ket pinangalanan yan Tubal Cain. Hiyay Tubal Cain ye māmanday nin kahangkapan a tanho boy bakal. Main yan katongno a babayi ye Tubal Cain, hiyay ngalan na ket Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ha maghay mangaamot, hinabi nan Lamec kanlan luway aahawa na,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 No piton ukdo yan mabae ye mamatey kanan Cain,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Nilalay na yayna man Adan ye Eva a ahawa na, ket nanganak yayna man nin maghay laki. Hinabi nan Eva, “Binyan na kon Apo Namalyadi nin kahagili nan Abel a pinatey nan Cain.” Ket pinangalanan na yan Set.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Hiyay Set, nagkaanak yan laki, ket pinangalanan na yan Enosh. Kananyatew a panaon ye pandugi nin tao a manggalang kanan Apo Dioh.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.