Gênesis 41
Ayta Abellen (ABP) vs VC
1 Pangalabah nin luway taon, nataynep nan Faraon a nakaideng ya ha gilid nin kabatowan Nilo.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Kapipikhaan, main nilumakat a pitoy manganged boy mangataba a baka ha kabatowan, ket nangihib hilan iilamon.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Pangayadi, nilumakat hila met ye piton mangadawa boy mangabeng a baka. Ket hinumaley hila boy nagpaked ha talig nin mangataba a baka ha gilid nin kabatowan.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Ket hilay piton mangadawa boy mangabeng a baka, imbulon la hilay piton manganged boy mangataba a baka. Haanin, nakaimukat yay Faraon.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Nakatuloy yan uman ye Faraon, ket nanaynep yayna man. Ket ha taynep na, nakakit ya nin pitoy inuway a mangayadet boy mangalaman ye pinahi na a hinumwak ha maghay powawok.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Pangayadi yatew, kananyain met ateed a powawok, main met hinumwak a piton inuway a mangabeng a kinumpit ye pinahi na a pinayango nin maamot a angin a ampangibat ha dapit daya.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Ket imbulon lan mangabeng a inuway ye mangayadet a inuway. Haanin, nakaimukat yay Faraon, ket natandaan na a taynep nan bengat manayti.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Ha mahanib ana, angkayoot ye ihip nan Faraon. Kaya-bay impadakit na hilay kaganaan a māghalimangka na boy kaganaan a mangadunong a tatao ha Egipto. Ket intongtong na kanla ye taynep na, noba homain kanla ye makaipalinaw kana nin labay habiyen nin taynep na.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Haanin, hiyay māmaala nin alak nan Faraon, hinabi na kana, “Haanin ko yan bengat naihipan ye pagkamali ko, ta main akon ahe hinabi kamo.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Hatew napoot ka kammin māmaala kanlan mamakawto nin tinapay mo boy impapidiho mo kayi ha baey nan kapitan lan māgbantay ha palahyo.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Ha maghay madeglem, nanaynep kayin luwa, ket aliwan padiho ye labay habiyen nin taynep mi.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Ket main kayi met lamo ihtew a maghay bayontaon Hebreo a ipoh nan kapitan lan māgbantay ha palahyo. Hinabi mi kanay nataynepan mi, ket impalinaw na kammi ye labay habiyen nin taynep mi.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Ket nalyadibay ye kaganaan a hinabi na kammi. In-udong mo kon māmaala, noba hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay, ket impapatey moya boy impabitin moy bangkay na ha kayo.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Kaya-bay impadakit na yan Faraon ye Jose. Ket tampol la yan in-ilwah ha pidihowan. Pangayadi nan nagpaudog boy naggumi, hinagiliyan nay bado na, ket nakew yaynan inumadap kanan Faraon.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Nanaynep ako noba homain makaipalinaw kangko no hinyay labay habiyen nin taynep ko. Main nangihabi kangko a maipalinaw mo no hinyay labay habiyen nin taynep.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Hinabi nan Jose, “Aliwan hiko, Apo Faraon, noba hiyay Apo Namalyadi, maipalinaw na kamo ye labay habiyen nin taynep mo.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Ha taynep ko, nakaideng ako ha gilid nin kabatowan Nilo.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Kapipikhaan, main nilumakat a pitoy manganged boy mangataba a baka ha kabatowan, ket nangihib hilan iilamon.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Pangayadi, main met nilumakat a piton mangadawa, mangabeng boy main hakit a baka. Homain ako po nakit a wanabay kadawa nin baka ihti ha Egipto.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Ket hilay mangadawa boy mangabeng a baka, imbulon la hilay pitoy mangataba a baka a naunan nilumakat.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Noba ba-mon homain nalyadi, ta pangayadi lan imbulon ye manganged boy mangataba a baka, ket mangabeng hila po ateed boy mangadawa. Haanin, nakaimukat ako.”
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 “Ket nakatuloy akoyna man boy nanaynep uman. Nakakit ako nin pitoy inuway a mangayadet boy mangalaman ye pinahi na a anhumwak ha maghay powawok.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Ket kananyatew met ateed a powawok, main met hinumwak a piton inuway a mangabeng a kinumpit ye pinahi na a pinayango nin maamot a angin a ampangibat ha dapit daya.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Ket hilay mangabeng a inuway, imbulon la hilay pitoy mangayadet a inuway. Hinabi ko kanlan māghalimangka ye taynep ko, noba homain kanla ye makaipalinaw no hinyay labay nan habiyen.”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Hinabi nan Jose kanan Faraon, “Apo Faraon, hilay tataynep mo ket padiho ye labay nan habiyen. An-ipatanda nan Apo Namalyadi kamo ye madanon naynan diyagen.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Hilay piton mangataba a baka boy pitoy mangayadet a inuway ket pitoy taon. Padiho ye labay habiyen nin luway tataynep.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Hilay pitoy mangadawa boy mangabeng a baka a nilumakat boy hilay pitoy inuway a mangabeng a kinumpit ye pinahi na a pinayango nin maamot a angin a ampangibat ha dapit daya, ket pitoy taon a bitil.”
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 “Apo Faraon, omen ha hinabi koyna kamo, wanabay lano ye malyadi. An-ipatanda nan Apo Namalyadi kamo ye madanon naynan diyagen.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Magkamain nin pitoy taon nin kaandoan ha matiboen Egipto.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Noba pangayadi nin pitoy taon a kaandoan, magkamain nin pitoy taon a bitil. Uli ha tubat a pangabitil boy homain pupol ha matiboen Egipto, maliwaan lan tatao ha Egipto ye nalabah a panaon nin kaandoan la.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Ahe layna tanda ye kaandoan uli ha tubat a kaidapan a madihaan la ha panaon nin bitil.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Luway ukdo kan nanaynep, Apo Faraon, ta-omen mo matandaan ye intaning nan Apo Namalyadi a madanon na yaynan diyagen.”
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 “Kaya-bay haanin, Apo Faraon, katapulan moy mamili nin madunong boy magaling a tao a mamaala ha matiboen Egipto.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Mandutok ka met nin oopihyal ha matiboen Egipto, ket kowen lay ikalimay dakay nin kaganaan a pupol ha Egipto ha loob nin pitoy taon nin kaandoan.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Kananyatew a panaon, katapulan a tiponen lan oopihyal mo ye kaganaan a ikaliman dakay nin pupol lan tatao. Ket makauli ha bilin mo, ikamalig lan oopihyal mo ha balang banwa nin Egipto boy pabantayan la yan manged.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Hilatin matipon ket italadan a pamangan lan tatao ha lumateng a pitoy taon a bitil ha Egipto. Ha wanabay, ahe hila matey nin bitil ye tatao ha Egipto.”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Nalabayan nan Faraon boy oopihyal na ye monikala nan Jose.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Ket hinabi nan Faraon kanlan oopihyal na, “Homain kitawoynan makitan a tao a omen kanan Jose a anlamoan nin Ihpidito nan Apo Namalyadi.”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Kaya-bay hinabi nan Faraon kanan Jose, “Ulita impatanda nan Apo Namalyadi kamo yatin kaganaan, homain anan kanayon a tao a madudunong boy magagaling a omen kamo.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Hikaynay pabaalaen ko ha panakopan ko, ket manumbong hilan kaganaan kamo ye tatao ko. Noba umiigit ako po kamo, ta hikoy poon ihti ha Egipto.”
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Ket haanin, diyagen kataynan gobilnadol ha matiboen Egipto.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Inoh-pok nan Faraon ha galamay na ye hinghing na a pagmalka na, ket impahinghing na kanan Jose. Ket pinabadowan na yan mablin bado boy pinaonoan naya po nin balitok a ono.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Pinahakay na yan Faraon ye Jose ha kaliha nin ikalwa ha kapalyadiyan na. Main tataon nuna kanan Jose ha pagdanan na a ampangipangha nin wanae, “Manalimukod kawo kanan Gobilnadol!” Ket paibat ana kananyatew, hiyaynay Jose ye gobilnadol ha Egipto.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Hiko ye Faraon ha Egipto, noba homain ayaman ye malyadin manyag nin hinyaman ha Egipto, no homain kan paluboh.”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Pangayadi, hiyay Faraon, pinangalanan na yan Zafenat Panea ye Jose. Boy impakahal naya kanan Jose ye Asenat a anak nan Potifera a padi ha On. Ket hiyay Jose, bilang gobilnadol, namaala yayna ha matiboen Egipto.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Hiyay Jose ket 30 ye taon na ha nandugi yan naghilbi kanan Faraon. Inumalih ya ha adapan nan Faraon a poon ha Egipto, ket niliwed nay matiboen Egipto.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Ket ha loob nin pitoy taon, luhbo ye pupol ha Egipto.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Ket kananyatew a pitoy taon nin kaandoan, impatipon nan Jose ye kaganaan a dakay a nakwa na ha pupol ha Egipto, ket ingkamalig la ha balang banwa a nakapupolan la.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Hiyay luhbo a tidigo a natipon na, ket omen ha langhi ha dagat ye kalabong na. Ket uli ha kalabong nin tidigo, in-itgen laynay paglihta, ta ahe layna mahbaan takalen.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Bayo lumateng ye panaon nin bitil, nagkaanak yay Jose nin luway laki kanan Asenat a anak nan Potifera a padi ha On.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Pinangalanan na yan Manase ye makaagat, ket hinabi na, “Hinaglapan na kon Apo Namalyadi a maliwaan koy kaidapan a nadihaan ko boy liyew ko kanlan kabaey nan bapa ko.”
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Efraim met ye impangalan na ha ikalwan anak na, ket hinabi na, “Binyan na kon Apo Namalyadi nin aanak ha lugal a nakapatiyatiyaan ko.”
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Nayadi ye pitoy taon nin kaandoan ha Egipto,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ket nanduginay pitoy taon a panaon nin bitil, a omen ha hinabi nan Jose. Nagkamain nin bitil ha kaganaan a lulugal, noba ha matiboen Egipto, ket main pamangan.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Ha homain hilaynan pamangan ye tatao ha Egipto, nakew hilan nakihabi kanan Faraon. Noba hinabi nan Faraon kanla, “Makew kawo kanan Jose, ket humbongen yoy habiyen na kanyo.”
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Nitayak anay bitil ha matiboen Egipto, ket pinalukatan nan Jose ye kaganaan a kamalig, ket pinahaliw na hilan pamangan ye Egipsio.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Tubat ye bitil ha matiboen babe-luta. Kaya-bay hilay tataon ibat ha kaganaan a nanahyon, ket ampakew hila ha Egipto a manaliw nin pamangan kanan Jose.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.