Gênesis 41
Ayta Abellen (ABP) vs ACF
1 Pangalabah nin luway taon, nataynep nan Faraon a nakaideng ya ha gilid nin kabatowan Nilo.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Kapipikhaan, main nilumakat a pitoy manganged boy mangataba a baka ha kabatowan, ket nangihib hilan iilamon.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Pangayadi, nilumakat hila met ye piton mangadawa boy mangabeng a baka. Ket hinumaley hila boy nagpaked ha talig nin mangataba a baka ha gilid nin kabatowan.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Ket hilay piton mangadawa boy mangabeng a baka, imbulon la hilay piton manganged boy mangataba a baka. Haanin, nakaimukat yay Faraon.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Nakatuloy yan uman ye Faraon, ket nanaynep yayna man. Ket ha taynep na, nakakit ya nin pitoy inuway a mangayadet boy mangalaman ye pinahi na a hinumwak ha maghay powawok.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Pangayadi yatew, kananyain met ateed a powawok, main met hinumwak a piton inuway a mangabeng a kinumpit ye pinahi na a pinayango nin maamot a angin a ampangibat ha dapit daya.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 Ket imbulon lan mangabeng a inuway ye mangayadet a inuway. Haanin, nakaimukat yay Faraon, ket natandaan na a taynep nan bengat manayti.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Ha mahanib ana, angkayoot ye ihip nan Faraon. Kaya-bay impadakit na hilay kaganaan a māghalimangka na boy kaganaan a mangadunong a tatao ha Egipto. Ket intongtong na kanla ye taynep na, noba homain kanla ye makaipalinaw kana nin labay habiyen nin taynep na.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Haanin, hiyay māmaala nin alak nan Faraon, hinabi na kana, “Haanin ko yan bengat naihipan ye pagkamali ko, ta main akon ahe hinabi kamo.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Hatew napoot ka kammin māmaala kanlan mamakawto nin tinapay mo boy impapidiho mo kayi ha baey nan kapitan lan māgbantay ha palahyo.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Ha maghay madeglem, nanaynep kayin luwa, ket aliwan padiho ye labay habiyen nin taynep mi.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 Ket main kayi met lamo ihtew a maghay bayontaon Hebreo a ipoh nan kapitan lan māgbantay ha palahyo. Hinabi mi kanay nataynepan mi, ket impalinaw na kammi ye labay habiyen nin taynep mi.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 Ket nalyadibay ye kaganaan a hinabi na kammi. In-udong mo kon māmaala, noba hiyay māmaala kanlan mamakawto nin tinapay, ket impapatey moya boy impabitin moy bangkay na ha kayo.”
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Kaya-bay impadakit na yan Faraon ye Jose. Ket tampol la yan in-ilwah ha pidihowan. Pangayadi nan nagpaudog boy naggumi, hinagiliyan nay bado na, ket nakew yaynan inumadap kanan Faraon.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Nanaynep ako noba homain makaipalinaw kangko no hinyay labay habiyen nin taynep ko. Main nangihabi kangko a maipalinaw mo no hinyay labay habiyen nin taynep.”
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 Hinabi nan Jose, “Aliwan hiko, Apo Faraon, noba hiyay Apo Namalyadi, maipalinaw na kamo ye labay habiyen nin taynep mo.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Ha taynep ko, nakaideng ako ha gilid nin kabatowan Nilo.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 Kapipikhaan, main nilumakat a pitoy manganged boy mangataba a baka ha kabatowan, ket nangihib hilan iilamon.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Pangayadi, main met nilumakat a piton mangadawa, mangabeng boy main hakit a baka. Homain ako po nakit a wanabay kadawa nin baka ihti ha Egipto.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Ket hilay mangadawa boy mangabeng a baka, imbulon la hilay pitoy mangataba a baka a naunan nilumakat.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Noba ba-mon homain nalyadi, ta pangayadi lan imbulon ye manganged boy mangataba a baka, ket mangabeng hila po ateed boy mangadawa. Haanin, nakaimukat ako.”
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 “Ket nakatuloy akoyna man boy nanaynep uman. Nakakit ako nin pitoy inuway a mangayadet boy mangalaman ye pinahi na a anhumwak ha maghay powawok.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 Ket kananyatew met ateed a powawok, main met hinumwak a piton inuway a mangabeng a kinumpit ye pinahi na a pinayango nin maamot a angin a ampangibat ha dapit daya.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 Ket hilay mangabeng a inuway, imbulon la hilay pitoy mangayadet a inuway. Hinabi ko kanlan māghalimangka ye taynep ko, noba homain kanla ye makaipalinaw no hinyay labay nan habiyen.”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Hinabi nan Jose kanan Faraon, “Apo Faraon, hilay tataynep mo ket padiho ye labay nan habiyen. An-ipatanda nan Apo Namalyadi kamo ye madanon naynan diyagen.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 Hilay piton mangataba a baka boy pitoy mangayadet a inuway ket pitoy taon. Padiho ye labay habiyen nin luway tataynep.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 Hilay pitoy mangadawa boy mangabeng a baka a nilumakat boy hilay pitoy inuway a mangabeng a kinumpit ye pinahi na a pinayango nin maamot a angin a ampangibat ha dapit daya, ket pitoy taon a bitil.”
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 “Apo Faraon, omen ha hinabi koyna kamo, wanabay lano ye malyadi. An-ipatanda nan Apo Namalyadi kamo ye madanon naynan diyagen.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Magkamain nin pitoy taon nin kaandoan ha matiboen Egipto.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Noba pangayadi nin pitoy taon a kaandoan, magkamain nin pitoy taon a bitil. Uli ha tubat a pangabitil boy homain pupol ha matiboen Egipto, maliwaan lan tatao ha Egipto ye nalabah a panaon nin kaandoan la.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Ahe layna tanda ye kaandoan uli ha tubat a kaidapan a madihaan la ha panaon nin bitil.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 Luway ukdo kan nanaynep, Apo Faraon, ta-omen mo matandaan ye intaning nan Apo Namalyadi a madanon na yaynan diyagen.”
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 “Kaya-bay haanin, Apo Faraon, katapulan moy mamili nin madunong boy magaling a tao a mamaala ha matiboen Egipto.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Mandutok ka met nin oopihyal ha matiboen Egipto, ket kowen lay ikalimay dakay nin kaganaan a pupol ha Egipto ha loob nin pitoy taon nin kaandoan.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 Kananyatew a panaon, katapulan a tiponen lan oopihyal mo ye kaganaan a ikaliman dakay nin pupol lan tatao. Ket makauli ha bilin mo, ikamalig lan oopihyal mo ha balang banwa nin Egipto boy pabantayan la yan manged.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Hilatin matipon ket italadan a pamangan lan tatao ha lumateng a pitoy taon a bitil ha Egipto. Ha wanabay, ahe hila matey nin bitil ye tatao ha Egipto.”
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Nalabayan nan Faraon boy oopihyal na ye monikala nan Jose.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Ket hinabi nan Faraon kanlan oopihyal na, “Homain kitawoynan makitan a tao a omen kanan Jose a anlamoan nin Ihpidito nan Apo Namalyadi.”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 Kaya-bay hinabi nan Faraon kanan Jose, “Ulita impatanda nan Apo Namalyadi kamo yatin kaganaan, homain anan kanayon a tao a madudunong boy magagaling a omen kamo.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Hikaynay pabaalaen ko ha panakopan ko, ket manumbong hilan kaganaan kamo ye tatao ko. Noba umiigit ako po kamo, ta hikoy poon ihti ha Egipto.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Ket haanin, diyagen kataynan gobilnadol ha matiboen Egipto.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Inoh-pok nan Faraon ha galamay na ye hinghing na a pagmalka na, ket impahinghing na kanan Jose. Ket pinabadowan na yan mablin bado boy pinaonoan naya po nin balitok a ono.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Pinahakay na yan Faraon ye Jose ha kaliha nin ikalwa ha kapalyadiyan na. Main tataon nuna kanan Jose ha pagdanan na a ampangipangha nin wanae, “Manalimukod kawo kanan Gobilnadol!” Ket paibat ana kananyatew, hiyaynay Jose ye gobilnadol ha Egipto.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Hinabi nan Faraon kanan Jose, “Hiko ye Faraon ha Egipto, noba homain ayaman ye malyadin manyag nin hinyaman ha Egipto, no homain kan paluboh.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Pangayadi, hiyay Faraon, pinangalanan na yan Zafenat Panea ye Jose. Boy impakahal naya kanan Jose ye Asenat a anak nan Potifera a padi ha On. Ket hiyay Jose, bilang gobilnadol, namaala yayna ha matiboen Egipto.
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Hiyay Jose ket 30 ye taon na ha nandugi yan naghilbi kanan Faraon. Inumalih ya ha adapan nan Faraon a poon ha Egipto, ket niliwed nay matiboen Egipto.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Ket ha loob nin pitoy taon, luhbo ye pupol ha Egipto.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Ket kananyatew a pitoy taon nin kaandoan, impatipon nan Jose ye kaganaan a dakay a nakwa na ha pupol ha Egipto, ket ingkamalig la ha balang banwa a nakapupolan la.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Hiyay luhbo a tidigo a natipon na, ket omen ha langhi ha dagat ye kalabong na. Ket uli ha kalabong nin tidigo, in-itgen laynay paglihta, ta ahe layna mahbaan takalen.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Bayo lumateng ye panaon nin bitil, nagkaanak yay Jose nin luway laki kanan Asenat a anak nan Potifera a padi ha On.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Pinangalanan na yan Manase ye makaagat, ket hinabi na, “Hinaglapan na kon Apo Namalyadi a maliwaan koy kaidapan a nadihaan ko boy liyew ko kanlan kabaey nan bapa ko.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Efraim met ye impangalan na ha ikalwan anak na, ket hinabi na, “Binyan na kon Apo Namalyadi nin aanak ha lugal a nakapatiyatiyaan ko.”
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Nayadi ye pitoy taon nin kaandoan ha Egipto,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 ket nanduginay pitoy taon a panaon nin bitil, a omen ha hinabi nan Jose. Nagkamain nin bitil ha kaganaan a lulugal, noba ha matiboen Egipto, ket main pamangan.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Ha homain hilaynan pamangan ye tatao ha Egipto, nakew hilan nakihabi kanan Faraon. Noba hinabi nan Faraon kanla, “Makew kawo kanan Jose, ket humbongen yoy habiyen na kanyo.”
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Nitayak anay bitil ha matiboen Egipto, ket pinalukatan nan Jose ye kaganaan a kamalig, ket pinahaliw na hilan pamangan ye Egipsio.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Tubat ye bitil ha matiboen babe-luta. Kaya-bay hilay tataon ibat ha kaganaan a nanahyon, ket ampakew hila ha Egipto a manaliw nin pamangan kanan Jose.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.