Gênesis 3

Ayta Abellen (ABP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiyay bikat ye mapanalingo ha kaganaan a aayop a pinalhowa nan Apo Dioh a Namalyadi. Minghan, nanepet yay bikat kanan babayi, “Peteg nayi a hinabi nan Apo Namalyadi a adi kawo mangan nin dawa nin hinyaman a kakayo ha pananamanan?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Nakibat yay babayi ha bikat, “Malyadi min kanen ye dawa nin hinyaman a kakayo ha pananamanan,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 powidan bengat ye dawa nin kayon anti ha bunak nin pananamanan. Ta hinabi nan Apo Namalyadi a no kanen mi ye dawa na o kimpaan man bengat, ket matey kayi.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Hinabi nan bikat, “Hi! Aliwan peteg a matey kawo.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Hinabi nan bengat yain Apo Namalyadi, ta tanda na a no kanen yoy dawa nin yain a kayo, ket maboknakan ye ihip yo. Mag-ilyadi kawon omen kana a nagtanda no hinyay manged boy maloke.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Binilew nan babayi ye dawa nin kayo ket manged ya ha pamilew na boy ba-mon malahap kanen. Boy labay na met ye mag-ilyadin madunong. Kaya-bay namoti ya nin dawa, ket kinan na. Binyanan naya met ye ahawa na a kalamo na, ket kinan na met yati.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Pangayadi lan kinan, naboknakan anay ihip la boy natandaan layna met a loh-ok hila. Kaya-bay nangwa hila nin bōng igoh, ket tinayi la yan pamahanip nin laman la.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ha anhuhumilem ana, nange lan miahawa a angkumodang ya ha pananamanan ye Apo Dioh a Namalyadi. Kaya-bay nagtayo hila ha kakayowan ta-omen na hila ahe makitan Apo Dioh a Namalyadi.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Noba iningat na yan Apo Dioh a Namalyadi ye laki boy tinepet naya, “Adan, way-ihtew ka?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Nakibat yay Adan, “Nange koy pangumodang mo ha pananamanan. Ket nalimo ko kamo, ta loh-ok ako. Kaya-bay nagtayo ako.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Tinepet na yan Apo Dioh a Namalyadi, a wana, “Ayay nangihabi kamo a loh-ok ka? Nangan ka nayi nin dawa nin kayon imbawal kon kanen mo?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 “Hiyay babayi a in-ibyay mo kangko, binyan nako nin dawan kayo. Kaya-bay kinan ko met,” wanan laki.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Ket tinepet naya met Apo Dioh a Namalyadi ye babayi, “Taket ta dinyag mo yatew?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Hinabi nan Apo Dioh a Namalyadi ha bikat,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Paykapooten ko yay babayi boy hika.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Hinabi na met Apo Dioh a Namalyadi kanan babayi,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Hinabi na met Apo Dioh a Namalyadi kanan Adan,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Tumubo ha luta ye iilamon boy madiwin tatanaman.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Panayngetan moy mag-obda ha luta ta-omen main kan pamamangan
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Ket hiyay Adan, pinangalanan na yan Eva ye ahawa na ulita hiyabay ye indo nin kaganaan a tatao.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ket hiyay Apo Dioh a Namalyadi, in-idyagan na yay Adan boy ahawa na nin bado a katat ayop boy pinahootan na hila.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Hinabi nan Apo Dioh a Namalyadi, “Hiyay tao, katuwad tawo yayna a nagtanda nin manged boy maloke. Ahe tawoyna paolayan a mamoti ya nin dawan kayon ampakaibyay nin bi-ay, ta no makan na, ket mabi-ay yayna makanoman.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Kaya-bay hiyay Apo Dioh a Namalyadi, pinaalih na yay Adan ha pananamanan nin Eden ta-omen na bangkagen ye luta a ibatan na.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Pangayadi na yan pinaalih Apo Dioh a Namalyadi, nangikonin ya nin aanghil a anhabtan kerubim ha dapit daya nin pananamanan nin Eden. Nangikonin ya po nin kampilan a andumlag a ampanliwed ta-omen homain makahaley ha poon-kayon ampakaibyay nin bi-ay.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.