Gênesis 31
Ayta Abellen (ABP) vs NVT
1 Nabalitaan nan Jacob a anhabiyen nin babayaw na, “Hinamham nan Jacob ye kaganaan a babandi nan bapa tawo. Kaya-bay binumatnang ya.”
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Naimatonan na met Jacob a aliwaynan omen ha alan ye pamakilamo nan Laban kana.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Hinabi nan Apo Dioh kanan Jacob, “Mag-udong kayna ha lugal lan nangaunan tutoa mo boy kanlan papaltido mo, ket lamoan kata.”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Nangitubol yay Jacob nin mangihabi kanan Raquel boy Lea a mayngingikit hila ihtew ha ampagpahtolan na.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Ha anti hilayna ihtew, hinabi na kanla, “Naimatonan kon lumbo anay pamakilamo nan bapa yo kangko, aliwaynan omen ha alan. Noba anlamoan na kon Dioh nan bapa ko.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Tanda yo a in-ibyay koy kaganaan a mababa ko ha panumuyo ko kanan bapa yo.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Noba nikano na koynan kinuhit. Mapo anan ukdo a inuman nay napaykahundoan min upa ko. Noba ahe na impaluboh Apo Dioh a mapahakitan na kon bapa yo.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ha hinabi nan Laban a hiyay iupa na kangko ket hilay bayakan a ayop, ket pawa bayakan ye an-ianak nin kawan.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Kaya-bay inalih nan Apo Namalyadi ye aayop nan bapa yo, ket in-ibyay na kangko.”
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 “Ha panaon nin anhaklangan lay aayop, nanaynep ako. Nakit ko ha taynep ko a pawa bayakan hilay bobolog a kambing.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ha taynep ko, hinabi nin anghil nin Dioh kangko, ‘Jacob,’ wana. ‘Anti ko ihti, Apo,’ wangko met kana.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Hinabi na met kangko nin anghil, ‘Bilewen mo! Hilay kaganaan a bolog a kambing ket anhaklangan la hilay pawa bayakan. Dinyag ko yati ulita nakit ko ye kaganaan a didinyag nan Laban kamo.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Hiko ye Apo Namalyadi a napakit kamo ha Betel. Ihtew ka nanumpa kangko boy binohbohan mon ladak ye maghay dapah a impaideng mo bilang pangihipan. Haanin, mag-aligwat ka, ket alihan moyna yatin lugal. Mag-udong kayna ha lugal a kinaanakan mo.’ ”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Hinabi na met Raquel boy Lea, “Homain kayinan matawid kanan tatang.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 An-ibilang na kayinan dayohan. Aliwan bengat inlako na kayi kamo, no aliwan in-uboh na po ye napaglakoan na kammi.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Homain hapo a hiyay kaganaan a babandin inalih nan Apo Namalyadi kanan tatang, ket konin mi boy kanlan aanak mi. Kaya-bay humbongen moy hinabi nan Apo Namalyadi kamo.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Inhakay na hila ha kakamilyo ye aahawa na boy aanak na.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Imbalunbon nay kaganaan a kawan na boy kinaget nay kaganaan a babandin natipon na ha Padan Aram. Ket nag-aligwat hilaynan palakew ha Canaan a lugal nan bapa na a Isaac.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Noba bayo hilan umalih boy nigena met a nakew yan nangodog nin tupa na ye Laban, tinakaw nan Raquel ye kakalintatao a andiohen nan bapa na.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Tinalingo naya met Jacob ye Laban a Arameo, ta ahe na impatanda kana ye pangumalih na.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Tinumakah yay Jacob, kaget nay kaganaan a babandi na. Nilipay lay kabatowan Eufrates palakew ha mamapantay nin Gilead.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Pangalabah nin tatloy mangaamot, nabalitaan nan Laban a tinumakah ye Jacob.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Kaya-bay hinagyat na hilay papaltido na, ta kamaten la yay Jacob. Pangalabah nin piton mangaamot, nabunan la yay Jacob ha mamapantay nin Gilead.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Ket kananyatew a madeglem, hinabi nan Apo Namalyadi kanan Laban a Arameo ha taynep na, a wana, “Mag-alla ka! Adi moya ampantaan ye Jacob.”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Ha nabonan na yan Laban hilan Jacob, nakapondo hilayna ha mamapantay nin Gilead. Ihtew ya met nagpondo ye Laban lamo na hilay papaltido na.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Hinabi nan Laban kanan Jacob, “Taket ta dinyag mo yati kangko? Tinalingo moko boy intakah mo hilan ba-mon kapyol ye aanak ko.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Taket ta tinalingo moko boy inumalih kan ahe nagpatanid kangko? In-atel katawo dayi a main hayaghagan, kantaan boy tigtigan nin kahingkahing boy gitada.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Ahe mo koyna met pinalubohan a maumaan ko hilay aanak boy aapo ko bayo hilan umalih. Kamotawan ye dinyag mo.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Malyadi katan pahakitan, noba ahe ko diyagen yain. Ta nadeglem hinabi na kangkon Apo Namalyadi nan bapa mo a ahe kata ampantaan.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Tanda kon makauli-uli kayna. Noba taket ta tinakaw mo hila po ye kakalintataon andiohen ko?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Nakibat yay Jacob kanan Laban, “Nalimo ko, ta nabaan kon piliten mo hilan kowen ye aanak mon babayi.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Noba no makit mo yay kakalintatao mo ha agya ayaman kammi, pateyen ya. Hilay papaltido tan anti ihti ye manihtigo. Bilewen mo no main kan makit a konin mo, ket kowen mo.” Ahe na tanda Jacob a hiyay Raquel met manayti ye nangwa nin kakalintataon andiohen nan Laban.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Tinapol nan Laban ye kakalintataon andiohen na ha hongab nan Jacob boy hongab nan Lea dayon hongab lan luway iipoh a babayi, noba homain yan nakitan. Pangayadi, nilumoob ya met ha hongab nan Raquel,
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 noba naitayo naynan Raquel ye kakalintatao ha kubot a pangapay ha kamilyo, ket iniknoan naya. Pinakatapol na yan manged Laban ha hongab, noba homain yan nakitan.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Hinabi nan Raquel kanan bapa na, “Tatang, adi ka dayi mapoot kangko no ahe ako makaideng ha adapan mo, ulita andayaen ako.” Pahulong yan nanapol ye Laban, noba ahe naya nakitan ye kakalintatao na.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Magaynan lumtoh ye pagaw nan Jacob uli ha tubat a poot na. Tinepet na yay Laban, “Hinya nayi ye kahalanan ko? Nakadyag ako nayi nin maloke kamo? Taket ta kinamat moko?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 No main ka man nakitan a konin yo ha ayaman kammi, ipakit moyna ha adapan lan papaltido ko boy papaltido mo ket hilaynay baala a manuhga kanta!
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 20 a taon kitawon napaylamo. Ket kananyatew a panaon, agya nakanoman ket homain nakwaan kanlan tutupa boy kakambing mo. Ket agya maghay tupan bolog ha kawan mo, homain akon kinna.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 No main tupa a pinatey nin ayop tawon, ket ahe koyna an-ipakit kamo no aliwan anhagiliyan ko yan tampol. Pinilit mon pinabayadan kangko ye hinyaman a natakaw ha madeglem man o mangaamot.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Wanae ye kahahaad ko. Nabuyot a panaon a tineeh koy tubat a amot ha mangaamot boy lay-ep ha madeglem. Lanang kulang ye pangatuloy ko.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Yain ye nadihaan ko ha loob nin 20 a taon a pangumonin ko kanyo. 14 a taon akon hinumoyo kamo, uli kanlan luway aanak mon babayi boy hilatin aayop a in-upa mo kangko ket 6 a taon ko hilan hinuyoan kamo. Noba hiyay dinyag mo kangko, mapo a ukdo mon inuman ye huhton iupa mo kangko.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Noba nilamoan na kon Apo Namalyadi a Namalyadi nan bapa ko, a Namalyadi nan Abraham a anggalangen nan Isaac. No aliwa dayin wanabay, homain hapo a intaboy mo kon homain hinyaman a kaget. Noba nakit nan Apo Namalyadi ye kaidapan a nadihaan ko boy hiyay pag-idap ko ha pag-obda. Kaya-bay nadeglem hinaad na kan Apo Namalyadi.”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Hinabi nan Laban kanan Jacob, “Hilayain a babayi, aanak ko. Hilayain a aanak, aapo ko. Hilayain a kakawan, kakawan ko. Hilayain kaganaan ket kangko. Noba hinya po ye madyag ko haanin?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Kaya-bay mamanged po, manyag kita tana nin kahundoan. Mangipaideng kitawon dapah bilang pangihipan ha kahundoan ta.”
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Kaya-bay nanapol yay Jacob nin mayadet a dapah, ket impaideng na bilang pangihipan.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Hinabi nan Jacob kanlan papaltido na, “Manipon kawon dadapah.” Kaya-bay nanipon hilan dadapah ye papaltido nan Jacob boy imbonton la. Ket ihtew hila nangan Jacob, Laban boy papaltido la ha haley nin imbonton a dadapah.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Ket hilatin imbonton a dadapah, hinabtan na yan Laban nin Jegar Sahaduta noba hiyay Jacob, hinabtan naya met nin Galeed.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Hinabi nan Laban, “Hilatin imbonton a dapah ye pangihipan kanta nin kahundoan ta kananyatin mangaamot.” Kaya-bay hinabtan na yan Galeed.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Anhabtan ya met nin Mizpa yatew a lugal ulita hinabi nan Laban, “Legan ampaykataang kita, bantayan na kitawo dayin Apo Dioh.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 No pahakitan mo hilay aanak ko, o mangahawa ka po nin kanayon, pakaihipen mo a agya homain taon ampakakit, hiyay Apo Dioh ye māmapteg nin kahundoan ta.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Hinabi na po Laban kanan Jacob, “Anti ya ha pietan ta ye nabonton a dadapah boy anti ya met ye impaideng a dapah.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Hilayatin imbonton a dadapah boy yatin dapah a impaideng ye pangihipan. Hilayati ye dōn nin lugal ta ta-omen ahe kita mapayloob.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Hiyay Apo Namalyadi nan Abraham, hiyay Apo Namalyadi nan Nahor boy hiyay Apo Namalyadi nan bapa la a hiyay Tera ye manuhga dayi kanta.”
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Hiyay Jacob, namatey yan ayop bilang hagpa kanan Apo Namalyadi ihtew ha mamapantay. Pangayadi lan nangan Laban boy papaltido la, ket ihtew hilayna met nikahumda.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Kabekahan, ha mahanib-hanib po, nimata yaynay Laban, ket inumaan na hila in-inged ye aanak na boy aapo na, ket nagtige yaynan pauli ha baey na.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.