Gênesis 21
Ayta Abellen (ABP) vs VC
1 In-inged na yan Apo Dioh ye Sara a omen ha hinabi na boy tinupad nay impangako na kana.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Ket kananyatew a panaon a hinabi nan Apo Namalyadi, hiyay Sara ket binumuktot ya boy nanganak yan laki, agya matoa yaynay Abraham hatew.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Hiyay Abraham, pinangalanan na yan Isaac ye ongi.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Ha kinawalowan yaynay ongi, tinuli na yan Abraham, ta wanabay ye imbilin nan Apo Dioh kana.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ha in-anak yay Isaac, ket 100 anay taon nan Abraham.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Hinabi nan Sara, “Pinakaili na kon Apo Namalyadi boy ayaman a makabalita nin pangianak ko kanan Isaac ket makakaili ya met.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Aya po nayi ye makapaghabi kanan Abraham a makapahuho ko po haanin? Noba nagkaanak ako po kana agya matoa yaynay ahawa ko.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Nilumake yay anak, ket ha mangaamot a ipuhot yayna, nagpahayaghag yay Abraham.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Minghan, nakit na yan Sara ye Ishmael a an-ilongolongo na yay Isaac. (Hiyay Ishmael ket anak nan Abraham kanan Hagar a taga Egipto.)
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Kaya-bay hinabi nan Sara kanan Abraham, “Paalihen mo yain a ipoh boy hiyay anak na, ulita hiyay anak nin babayin ipoh, ket ahe yan malyadin makidakay ha tawiden nan Isaac a anak ko!”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Nayoot yan tubat ye Abraham, ta anak naya met ye Ishmael.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Noba hinabi nan Apo Namalyadi kanan Abraham, “Adey mo ikayoot ye tungkol kanan Ishmael boy hiyay ipoh mo a indo na. Leng-en mo ye hinabi nan Sara, ulita hilay lalahi nan Isaac bengat ye maibilang a lalahi mo.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ket hiyay tungkol met kanan Ishmael, pakalabongen koya lano ye aanak na a mag-ilyadin maghay nahyon, ulita anak moya met.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Kabekahan ha mahanibhanib po, hiyay Abraham ket nangwa yan bawon a pamangan boy lanom a naikonin ha balayong a katat ayop. Ket impahaklili naya kanan Hagar. Pangayadi, pinaalih na hilaynay mitaindo. Ket nagbalangbalang hila ha wangwang nin Beer Sheba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ha nauboh yaynay lanom ha balayong la, imbantak na yan Hagar ye anak na ha hilong nin mahipok a poon-kayo.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ket nakew yan nikno ye Hagar ha manga 100 a mitodo kataang kanan anak na. Ta hinabi na ha hadili na, “Ahe ko mikpen bilewen a matey yay anak ko.” Legan ampikno ya ket antumangih ya.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Nange nan Apo Namalyadi ye tangih nan anak. Ket paibat ha langit, hinabi nin anghil nan Apo Namalyadi kana, “Hagar, hinyay angkahindakan mo? Adi ka angkalimo. Nange nan Apo Namalyadi ye tangih nan anak mo ha nangibantakan mo.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Lakwen mo yan liwaliwaen, ulita diyagen ko yan maghay angkabalitaan a nahyon ye lalahi na.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Pangayadi, impakit nan Apo Namalyadi kanan Hagar ye maghay libon. Kaya-bay hinaleyan naya, ket pinno na nin lanom ye balayong na boy pinainom na yay Ishmael.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Kananyatew a panaon, nakew yay Poon Abimelec kanan Abraham, lamo na yay Picol a mānguna nin huhundaloh na. Hinabi nan Poon Abimelec kanan Abraham, “Naimatonan ko a an-inged na kan Apo Namalyadi ha kaganaan a andiyagen mo.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Kaya-bay manumpa ka kangko ha adapan nan Apo Namalyadi a adi moko tagowen dayon aanak ko boy lalahi ko, no aliwan ipakit mo kangkoy kangedan mo dayon kananyatin lugal a angkunaan yo a omen ha kangedan a impakit ko kamo.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 “An-ihumpa ko,” wanan Abraham.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Noba indiklamo nan Abraham kanan Abimelec ye tungkol ha libon a inam-am lan iipoh nan Abimelec.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Hinabi nan Abimelec, “Ahe ko tanda no ayay nanyag nin yain. Haanin ko yan bengat natandaan ha hinabi mo kangko.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Ket binyanan na yan Abraham ye Abimelec nin tutupa boy babaka. Ket napaykahundo hilan luwa.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Haanin, nangilbo yay Abraham nin pitoy oybon a babayin tupa ha kawan na.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 “Taket ta nangilbo kan pitoy tupa?” wanan Abimelec.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Hinabi nan Abraham, “Ibyay ko hilayati kamo bilang pamapteg a yatin libon ket konin ko.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Kaya-bay hinabtan yan Beer Sheba yatin lugal ulita ihtewbay hila nanumpa ha magha boy magha.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Pangayadi lan nanyag nin kahundoan ha Beer Sheba, hiyay Abimelec boy hiyay Picol a mānguna lan huhundaloh na, ket nag-udong hilayna ha lugal lan Filisteo.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Haanin, nangitanem yay Abraham nin kayon tamarisko ha Beer Sheba boy nanggalang ya kanan Apo Namalyadi a Dioh makanoman.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ket hiyay Abraham, nabuyot yan kinumonin ha lugal lan Filisteo.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.