Gênesis 21

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In-inged na yan Apo Dioh ye Sara a omen ha hinabi na boy tinupad nay impangako na kana.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Ket kananyatew a panaon a hinabi nan Apo Namalyadi, hiyay Sara ket binumuktot ya boy nanganak yan laki, agya matoa yaynay Abraham hatew.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Hiyay Abraham, pinangalanan na yan Isaac ye ongi.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Ha kinawalowan yaynay ongi, tinuli na yan Abraham, ta wanabay ye imbilin nan Apo Dioh kana.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Ha in-anak yay Isaac, ket 100 anay taon nan Abraham.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Hinabi nan Sara, “Pinakaili na kon Apo Namalyadi boy ayaman a makabalita nin pangianak ko kanan Isaac ket makakaili ya met.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Aya po nayi ye makapaghabi kanan Abraham a makapahuho ko po haanin? Noba nagkaanak ako po kana agya matoa yaynay ahawa ko.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Nilumake yay anak, ket ha mangaamot a ipuhot yayna, nagpahayaghag yay Abraham.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Minghan, nakit na yan Sara ye Ishmael a an-ilongolongo na yay Isaac. (Hiyay Ishmael ket anak nan Abraham kanan Hagar a taga Egipto.)
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Kaya-bay hinabi nan Sara kanan Abraham, “Paalihen mo yain a ipoh boy hiyay anak na, ulita hiyay anak nin babayin ipoh, ket ahe yan malyadin makidakay ha tawiden nan Isaac a anak ko!”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Nayoot yan tubat ye Abraham, ta anak naya met ye Ishmael.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Noba hinabi nan Apo Namalyadi kanan Abraham, “Adey mo ikayoot ye tungkol kanan Ishmael boy hiyay ipoh mo a indo na. Leng-en mo ye hinabi nan Sara, ulita hilay lalahi nan Isaac bengat ye maibilang a lalahi mo.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ket hiyay tungkol met kanan Ishmael, pakalabongen koya lano ye aanak na a mag-ilyadin maghay nahyon, ulita anak moya met.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Kabekahan ha mahanibhanib po, hiyay Abraham ket nangwa yan bawon a pamangan boy lanom a naikonin ha balayong a katat ayop. Ket impahaklili naya kanan Hagar. Pangayadi, pinaalih na hilaynay mitaindo. Ket nagbalangbalang hila ha wangwang nin Beer Sheba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Ha nauboh yaynay lanom ha balayong la, imbantak na yan Hagar ye anak na ha hilong nin mahipok a poon-kayo.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Ket nakew yan nikno ye Hagar ha manga 100 a mitodo kataang kanan anak na. Ta hinabi na ha hadili na, “Ahe ko mikpen bilewen a matey yay anak ko.” Legan ampikno ya ket antumangih ya.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Nange nan Apo Namalyadi ye tangih nan anak. Ket paibat ha langit, hinabi nin anghil nan Apo Namalyadi kana, “Hagar, hinyay angkahindakan mo? Adi ka angkalimo. Nange nan Apo Namalyadi ye tangih nan anak mo ha nangibantakan mo.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Lakwen mo yan liwaliwaen, ulita diyagen ko yan maghay angkabalitaan a nahyon ye lalahi na.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Pangayadi, impakit nan Apo Namalyadi kanan Hagar ye maghay libon. Kaya-bay hinaleyan naya, ket pinno na nin lanom ye balayong na boy pinainom na yay Ishmael.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 — ausente —
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 — ausente —
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Kananyatew a panaon, nakew yay Poon Abimelec kanan Abraham, lamo na yay Picol a mānguna nin huhundaloh na. Hinabi nan Poon Abimelec kanan Abraham, “Naimatonan ko a an-inged na kan Apo Namalyadi ha kaganaan a andiyagen mo.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Kaya-bay manumpa ka kangko ha adapan nan Apo Namalyadi a adi moko tagowen dayon aanak ko boy lalahi ko, no aliwan ipakit mo kangkoy kangedan mo dayon kananyatin lugal a angkunaan yo a omen ha kangedan a impakit ko kamo.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 “An-ihumpa ko,” wanan Abraham.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Noba indiklamo nan Abraham kanan Abimelec ye tungkol ha libon a inam-am lan iipoh nan Abimelec.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Hinabi nan Abimelec, “Ahe ko tanda no ayay nanyag nin yain. Haanin ko yan bengat natandaan ha hinabi mo kangko.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Ket binyanan na yan Abraham ye Abimelec nin tutupa boy babaka. Ket napaykahundo hilan luwa.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Haanin, nangilbo yay Abraham nin pitoy oybon a babayin tupa ha kawan na.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 “Taket ta nangilbo kan pitoy tupa?” wanan Abimelec.
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Hinabi nan Abraham, “Ibyay ko hilayati kamo bilang pamapteg a yatin libon ket konin ko.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Kaya-bay hinabtan yan Beer Sheba yatin lugal ulita ihtewbay hila nanumpa ha magha boy magha.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Pangayadi lan nanyag nin kahundoan ha Beer Sheba, hiyay Abimelec boy hiyay Picol a mānguna lan huhundaloh na, ket nag-udong hilayna ha lugal lan Filisteo.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Haanin, nangitanem yay Abraham nin kayon tamarisko ha Beer Sheba boy nanggalang ya kanan Apo Namalyadi a Dioh makanoman.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Ket hiyay Abraham, nabuyot yan kinumonin ha lugal lan Filisteo.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.