Gênesis 20
Ayta Abellen (ABP) vs VC
1 Inumalih yay Abraham ha lugal a Mamre, ket nakew ya ha lugal a Negev, ket kinumonin ya ha pietan nin Kadesh boy Shur. Ket ha ahe nabuyot, nakew yan kinumonin ha Gerar.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Legan anti ya ihtew, an-ipatanda nan Abraham kanlan tatao a katongno na yay Sara a ahawa na. Kaya-bay hiyay Abimelec a poon ha Gerar, ket impakwa na yay Sara.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Ha maghay madeglem, napakit yay Apo Namalyadi kanan Abimelec ha taynep. Ket hinabi na, “Matey ka, ulita yain a babayin impakwa mo, ket main yaynan ahawa.”
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Kananyatew, ahe naya po nilalay nin Abimelec ye Sara. Kaya-bay hinabi na kanan Apo Dioh, “Apo, pateyen moko nayi dayon tatao ko agya homain kayin kahalanan?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Ket hinabi na met Abraham a katongno na yay Sara. Wanabay met ye hinabi nan Sara tungkol kanan Abraham. Kaya-bay kingwa koya ta hiyay pagkatanda ko, ket balatang ya boy homain ako met maloke a ihip ha pangwa ko kanan Sara.”
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Haanin, hinabi nan Apo Namalyadi kana ha taynep, “Awo, tanda kon homain kan maloke a ihip. Kaya-bay binenben katan manige kana ta-omen ka ahe magkahalanan kangko.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Haanin, iudong mo yan tampol kanan ahawa na, ta podopita yay ahawa na. Ket ipakigwang naka ta-omen ka ahe matey. Noba no ahe mo yan iudong kana, homain hapo a matey ka dayon papamilya mo.”
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Kabekahan, impadakit na hilan Abimelec ye oopihyal na. Ket hinabi na kanla ye taynep na. Ket nalimowan hilan tubat.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Pangayadi, impadakit na yay Abraham boy tinepet naya, “Hinyatin dinyag mo kammi? Taket ta ingkonin mo ha pakalok-an ye panakopan ko?
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Taket ta wanabay ye dinyag mo?”
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Nakibat yay Abraham, “Nabaan kon homain kanyo ye main limo kanan Apo Dioh. Kaya-bay naihipan ko a maka pateyen yoko ta-omen yoya makwa ye ahawa ko.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Hiyay kaptegan, katongno koya ha bapa, noba lumbo ye indo na, ket hiyaynabay ye napag-ahawa ko.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Ha hinabi nan Apo Dioh kangko a alihan koy lugal nan bapa ko, hinabi ko kanan ahawa ko, ‘Agya way-ihtew man a lugal ye lakwen ta, hiyay habiyen mo kanlan tatao ket mikatongno kita. Wanabay mon ipakit ye pangado mo kangko.’ ”
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Ket in-udong na yan Abimelec ye Sara kanan Abraham boy binyanan naya po ye Abraham nin tutupa, babaka boy iipoh a laki boy babayi.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Pangayadi, hinabi na kanan Abraham, “Malyadi kan kumonin ha luta ko, ha agya way-ihtew man a pahen a labay mon kunaan.”
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Hinabi na met Abimelec kanan Sara, “Biyan ko yay katongno mo nin malibon palatan mital, bilang pamapteg ko kanlan tataon kalamo mo a ahe kata natige boy ahe ka met nagkahalanan.”
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.