Gênesis 20

Ayta Abellen (ABP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inumalih yay Abraham ha lugal a Mamre, ket nakew ya ha lugal a Negev, ket kinumonin ya ha pietan nin Kadesh boy Shur. Ket ha ahe nabuyot, nakew yan kinumonin ha Gerar.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Legan anti ya ihtew, an-ipatanda nan Abraham kanlan tatao a katongno na yay Sara a ahawa na. Kaya-bay hiyay Abimelec a poon ha Gerar, ket impakwa na yay Sara.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Ha maghay madeglem, napakit yay Apo Namalyadi kanan Abimelec ha taynep. Ket hinabi na, “Matey ka, ulita yain a babayin impakwa mo, ket main yaynan ahawa.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Kananyatew, ahe naya po nilalay nin Abimelec ye Sara. Kaya-bay hinabi na kanan Apo Dioh, “Apo, pateyen moko nayi dayon tatao ko agya homain kayin kahalanan?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Ket hinabi na met Abraham a katongno na yay Sara. Wanabay met ye hinabi nan Sara tungkol kanan Abraham. Kaya-bay kingwa koya ta hiyay pagkatanda ko, ket balatang ya boy homain ako met maloke a ihip ha pangwa ko kanan Sara.”
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Haanin, hinabi nan Apo Namalyadi kana ha taynep, “Awo, tanda kon homain kan maloke a ihip. Kaya-bay binenben katan manige kana ta-omen ka ahe magkahalanan kangko.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Haanin, iudong mo yan tampol kanan ahawa na, ta podopita yay ahawa na. Ket ipakigwang naka ta-omen ka ahe matey. Noba no ahe mo yan iudong kana, homain hapo a matey ka dayon papamilya mo.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Kabekahan, impadakit na hilan Abimelec ye oopihyal na. Ket hinabi na kanla ye taynep na. Ket nalimowan hilan tubat.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Pangayadi, impadakit na yay Abraham boy tinepet naya, “Hinyatin dinyag mo kammi? Taket ta ingkonin mo ha pakalok-an ye panakopan ko?
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Taket ta wanabay ye dinyag mo?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Nakibat yay Abraham, “Nabaan kon homain kanyo ye main limo kanan Apo Dioh. Kaya-bay naihipan ko a maka pateyen yoko ta-omen yoya makwa ye ahawa ko.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Hiyay kaptegan, katongno koya ha bapa, noba lumbo ye indo na, ket hiyaynabay ye napag-ahawa ko.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ha hinabi nan Apo Dioh kangko a alihan koy lugal nan bapa ko, hinabi ko kanan ahawa ko, ‘Agya way-ihtew man a lugal ye lakwen ta, hiyay habiyen mo kanlan tatao ket mikatongno kita. Wanabay mon ipakit ye pangado mo kangko.’ ”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Ket in-udong na yan Abimelec ye Sara kanan Abraham boy binyanan naya po ye Abraham nin tutupa, babaka boy iipoh a laki boy babayi.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Pangayadi, hinabi na kanan Abraham, “Malyadi kan kumonin ha luta ko, ha agya way-ihtew man a pahen a labay mon kunaan.”
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Hinabi na met Abimelec kanan Sara, “Biyan ko yay katongno mo nin malibon palatan mital, bilang pamapteg ko kanlan tataon kalamo mo a ahe kata natige boy ahe ka met nagkahalanan.”
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 — ausente —
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.