Filemom 1

Ayta Abellen (ABP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiko yay Pablo a nakapidiho uli ha pangiadal ko nin tungkol kanan Apo Cristo Jesus. Kalamo ko yay Timoteo a katongno tawo kanan Apo Jesus. Ampangumohta kayi kammo, Filemon, a an-adoen mi boy kalamo min māghilbi nan Apo Dioh.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Angkumohtaen miya met ye Apia a katongno tawo kanan Apo Jesus boy kanan Arquipo a kapadiho min homain limon ampangiadal nin tungkol kanan Apo Jesu Cristo boy wanabay met kanlan māmteg a ampaytipon ha baey mo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Matanggap yo dayi ye kangedan boy katanaan a ibat kanan Bapa tawon Dioh boy Apo Jesu Cristo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, tepe an-ipakigwang kata kanan Apo kon Dioh, an-ipahalamatan kata kana,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 uli ha nabalitaan ko a pamteg mo kanan Apo Jesus boy pangado mo ha kaganaan a pagtao nin Dioh.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 An-ipakigwang ko kanan Apo Dioh a ihulong moy manged a nakem mo ha kaganaan a māmteg ta-omen umway ye pagkataloh mo ha kaganaan a kangedan a in-ibyay nan Apo Dioh kantawo uli ha pamakimamagha tawo kanan Apo Jesu Cristo.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 An-adoen kon katongno, peteg a angkaaliket ako boy kinumhaw ye nakem ko uli ha pangado mo kanlan pagtao nin Dioh, ta pinakhaw moy nakem la.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Haanin, bilang apohtol nan Cristo, main akon katulidan a mangibilin kammo nin hukat mon diyagen.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Noba ulita an-adoen kata, ket ahe kataynan bilinan, no aliwan makiingalo koynan bengat kammo. Kaya-bay bilang maghan matutoa kammo boy naipidiho uli ha pangiadal ko nin tungkol kanan Apo Jesu Cristo,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ampakiiingalo ko kammo uli kanan Onesimo. Imbilang ko yan anak ko ha pamteg, ta ha anti ko ihti ha pidihowan, ket namteg ya kanan Apo Jesu Cristo.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Hatew, homain kan pakinabang kana, ta tinumakah ya. Noba haanin, luwa kitayna a makinabang kana.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ampaudongen koya kammo ye an-adoen kon Onesimo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Labay koya po dayin kumonin ihti ta-omen ha panaglap na kangko, ba-mon hikaynay ampanaglap kangko legan anti ko ihti ha pidihowan uli ha pangiadal kon Manged a Balita.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Noba ahe ko yan labay diyagen a homain kan pamaluboh ta-omen kan ahe angkapilit bengat, no aliwan luboh ha nakem mo ye panaglap mo kangko.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ta maka naihyay ya kammo nin makandin panaon ye Onesimo ta-omen ha pag-udong na, ket mapagkalamo mo yayna makanoman.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Hatew, hiyay Onesimo, ipoh mo yan bengat. Noba haanin, aliwa mo yaynan bengat ipoh, no aliwan katongno mo yayna met kanan Apo Jesus. An-adoen koya. Noba lalalo dayi ye pangado mo kana, ta ipoh mo yayna, ket katongno moya po kanan Apo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Kaya-bay no an-ibilang mo kon kapadiho mon māghilbi nan Apo Jesus, ket tanggapen moya awod ye Onesimo a ba-mon hikoy antanggapen mo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ket no nagkahalanan ya man kammo o nakautang, hikoynay hingilen mo.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Hiko baynan mihmon Pablo ye nanulat nin yati. Ket hikoyna met ye mamayad nin hinyaman a nautang na kammo. Filemon, ahe ko anhabiyen kammo a utang moya kangkoy pagkatanda mo kanan Apo Jesus.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Kaya-bay katongno ko, uli kanan Apo, diyagen mo dayi ye awok ko kammo tungkol kanan Onesimo. Paaliketen moko dayi bilang katongno mo kanan Apo Jesu Cristo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nanulat ako kammo, ta angkahigudo kon diyagen moy awok ko kammo boy tanda ko a igit po ye diyagen mo.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Main ako po manaytin labay kammo. No malyadi, italadanan mo kon kunaan ihen. Ta anhigudowen ko a makaudong ako ihen kanyo ulita an-ipakigwang yoko.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Kumohta ka met kano wanan Epafras a kalamo kon nakapidiho ihti uli ha pangiadal na nin tungkol kanan Apo Cristo Jesus.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Hiyay Marcos, hiyay Aristarco, hiyay Demas, boy hiyay Lucas a kalalamoan kon māngiadal, ket angkumohtaen laka met.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mikakaanti ya dayi kanyo ye kangedan nan Apo Jesu Cristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.