Marcos 7

abc (ABC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mayin nagdani kan Apu Jesus ya Pawpariseo buy libun tagapanudun kautuhanaꞌ ibat ha Jerusalem.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Naakit lay umnuy tagahunul Apu Jesus, ah hila hinuhumunul ha nakaugaliyan ninunu la ta nanangan hilan ahê nagꞌuuyah gamêt.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Hay Hawjudio laluy nay libun Pariseo, ahê pun mangan nu ahê pun magꞌuyah gamêt, bilang paghunul ha kaugaliyan kanlan ninunu.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Alwa pun hilan nanangan hitalagyumanaꞌ hinaliw la ha palingki anggan ah la pun ginagaway rituwal ha paglilinis. Madla pun hilan kaugaliyanaꞌ nambuh ati, pagꞌuuyah tawtasa, pagꞌuuyah pawpitsil buy pagꞌuuyah pamiantiyanaꞌ tansu.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kaya tinanung yan Pawpariseo buy libun tagapanudun kautuhan, “Angkaya, ahê hinuhunul tawtagahunul muy libun kaugaliyan ninunu, ahê hila nagꞌuuyah gamêt bayu mangan.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tinumbay hi Apu Jesus kanla, “Pêtêgaꞌ impasulat Apu Diyus kan Isaias tungkul kayung pakitan tawun dili,
6 Jesus respondeu:
7 Alan alagay pagsamba la kangku,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Pinaulayan yuy utuh Apu Diyus ta hay hinuhunul yuy kaugaliyan tawtawu.”
8 E continuou:
9 Ambalan Apu Jesus, “Mahampat kawun mamaulay libun utuh Apu Diyus takayꞌêmên mahunul yuy libun kaugaliyan yu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nambuh hin tinutul Moises, ‘Igalang yuy kayung mangatuwa’ buy ‘Hay mannunghung malaêt ha kanan mangatuwa, dapat patin!’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nuwa intutudu yuy namanaꞌ hay ibi hana ha mangatuwa yu, ibi tana kan Apu Diyus.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ah yuy na hila pinapaulayanaꞌ makatulung ha kanlan mangatuwa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ta ha paghunul yu ha kaugaliyanaꞌ minanaꞌ yu ha kayung ninunu, napaulayan yuy nay utuh Apu Diyus. Buy madla kaw pun ginagawan dapay ati.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Binawêg uman Apu Jesus ya tawtawu buy ambala kanla, “Manlêngê kawun laat buy pakaihipin yun mahampataꞌ nunghungun ku kayu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Alwan hay nagpapahuk ha bêbêy tawuy nagpaparumi kana ha pamalayan Apu Diyus nu alwan hay inlulumabas ha bêbêy na.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Hakawung libun nanlêlêngê pakaihipin yuy ati!
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Hin inibwatan nay dêlan tawu, nagpahuk ya ha biyag ta nagtanung kanay tawtagahunul na, “Hita labay tutulun pagꞌiitbuh bantu?”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ambalan Apu Jesus kanla, “Awta, kaya ah yu mêt natêbêk? Ta ah yu tanday hitalagyumanaꞌ kanên tawuy alwan habatuy makapagparumi kana?
18 Então ele disse:
19 Ta hitalagyumanaꞌ kanên na, alwan ha pusu nan nanaku nu alwan ha bituka na. Buy ilabas nay habatu.” Hin innunghungaꞌ atin Apu Jesus, impahayag na, “Puwidin kanênaꞌ laataꞌ maêkan.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ambala na pun, “Hay nangingibat ha pusun tawu, habatuy nagpaparumi kana ha pamalayan Apu Diyus.
20 Ele continuou:
21 Ta ha pusun tawu nangingibataꞌ mangalaêtaꞌ pagꞌiihip, nagꞌuudyuk kanan makitakêh ha alwa nan ahawa, manakaw, mamati,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 mamitêtêpêl, manyakim buy manggawan laataꞌ kamalaêtan nambuh pandaraya, kabastusan, pagkainggit, panghihira ha kaparihu, pagyayabang buy kamulalaan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Hay laat mangalaêtaꞌ ati, nangingibat ha pusun tawu buy nagpaparumi kana.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Hin nagꞌalih hi Apu Jesus, naku ya ha rugal madani ha banwan Tiro. Paglatêng na istu, nakituluy ya ha gihay biyag. Ahê na hana labay ipatanda ha tawtawung dilag ya istu, kayan dili nabalitꞌan mêt.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nuwa, tinumbay hi Apu Jesus ha gihay pagꞌiitbuh, “Dapat pun pakanênaꞌ anak ta alwan taman kuwênaꞌ maêkan anak ta itambuk ha dawdêwêng.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nuwa tinumbayaꞌ babayi, “Tama kawuy, Apu Jesus. Kayan dili, maski dawdêwêng ha hilung panganan, nanangan mumun nananabun anak.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Kaya ambalan Apu Jesus kana, “Ha innunghung mun in, muli kay na ta nagꞌalihanay anitu ha anak mu.”
29 Jesus disse:
30 Nuli yay na, nalatêng nay anak na ha undagan, inibwatan yay nan anitu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Pagbalik Apu Jesus ibat ha banwan Tiro, dinuman ya ha banwan Sidon buy ha Decapolis. Pagkayari, nagtuluy ya ha Dagat Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Baistu, gintan kanan tawtawuy gihay liyaking pipiyana bingi pun. Nakinunghung hila kan Apu Jesus, “Apu Jesus, ipatung yuy gamêt yu ha liyaki takayꞌêmên gumaling ya.”
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Indayu pun Apu Jesus ya liyaki ha tawtawu. Ta impahuk nay dawdaliri na ha luway têk liyaki. Bayu tinupayan nay daliri na ta impuyuk ha dilan ati.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Naningal hi Apu Jesus ha langit, buy nakatipuhung inawanên buy ambala ha liyaki, “Effata!” Hay labay tutulun, “Mabuksan!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nakalêngê agadaꞌ liyaki buy nakapannunghung yan mahampat.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Pinagbilinan nay tawtawu, “Andi yu ipamalitay nangyari.” Nuwa maski innunghung na, lalu la pun ingkalataꞌ ati.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nalganganaꞌ libun tawu, buy ambala la, “Mahampataꞌ namanaꞌ laataꞌ ginagawa na! Nakapannunghunganay pawpipi, nakalêngêy nay bawbingi.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.