Marcos 7
abc (ABC) vs ARIB
1 Mayin nagdani kan Apu Jesus ya Pawpariseo buy libun tagapanudun kautuhanaꞌ ibat ha Jerusalem.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Naakit lay umnuy tagahunul Apu Jesus, ah hila hinuhumunul ha nakaugaliyan ninunu la ta nanangan hilan ahê nagꞌuuyah gamêt.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Hay Hawjudio laluy nay libun Pariseo, ahê pun mangan nu ahê pun magꞌuyah gamêt, bilang paghunul ha kaugaliyan kanlan ninunu.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Alwa pun hilan nanangan hitalagyumanaꞌ hinaliw la ha palingki anggan ah la pun ginagaway rituwal ha paglilinis. Madla pun hilan kaugaliyanaꞌ nambuh ati, pagꞌuuyah tawtasa, pagꞌuuyah pawpitsil buy pagꞌuuyah pamiantiyanaꞌ tansu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kaya tinanung yan Pawpariseo buy libun tagapanudun kautuhan, “Angkaya, ahê hinuhunul tawtagahunul muy libun kaugaliyan ninunu, ahê hila nagꞌuuyah gamêt bayu mangan.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tinumbay hi Apu Jesus kanla, “Pêtêgaꞌ impasulat Apu Diyus kan Isaias tungkul kayung pakitan tawun dili,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Alan alagay pagsamba la kangku,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Pinaulayan yuy utuh Apu Diyus ta hay hinuhunul yuy kaugaliyan tawtawu.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ambalan Apu Jesus, “Mahampat kawun mamaulay libun utuh Apu Diyus takayꞌêmên mahunul yuy libun kaugaliyan yu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Nambuh hin tinutul Moises, ‘Igalang yuy kayung mangatuwa’ buy ‘Hay mannunghung malaêt ha kanan mangatuwa, dapat patin!’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Nuwa intutudu yuy namanaꞌ hay ibi hana ha mangatuwa yu, ibi tana kan Apu Diyus.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ah yuy na hila pinapaulayanaꞌ makatulung ha kanlan mangatuwa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ta ha paghunul yu ha kaugaliyanaꞌ minanaꞌ yu ha kayung ninunu, napaulayan yuy nay utuh Apu Diyus. Buy madla kaw pun ginagawan dapay ati.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Binawêg uman Apu Jesus ya tawtawu buy ambala kanla, “Manlêngê kawun laat buy pakaihipin yun mahampataꞌ nunghungun ku kayu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Alwan hay nagpapahuk ha bêbêy tawuy nagpaparumi kana ha pamalayan Apu Diyus nu alwan hay inlulumabas ha bêbêy na.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Hakawung libun nanlêlêngê pakaihipin yuy ati!
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Hin inibwatan nay dêlan tawu, nagpahuk ya ha biyag ta nagtanung kanay tawtagahunul na, “Hita labay tutulun pagꞌiitbuh bantu?”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ambalan Apu Jesus kanla, “Awta, kaya ah yu mêt natêbêk? Ta ah yu tanday hitalagyumanaꞌ kanên tawuy alwan habatuy makapagparumi kana?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ta hitalagyumanaꞌ kanên na, alwan ha pusu nan nanaku nu alwan ha bituka na. Buy ilabas nay habatu.” Hin innunghungaꞌ atin Apu Jesus, impahayag na, “Puwidin kanênaꞌ laataꞌ maêkan.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ambala na pun, “Hay nangingibat ha pusun tawu, habatuy nagpaparumi kana ha pamalayan Apu Diyus.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ta ha pusun tawu nangingibataꞌ mangalaêtaꞌ pagꞌiihip, nagꞌuudyuk kanan makitakêh ha alwa nan ahawa, manakaw, mamati,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 mamitêtêpêl, manyakim buy manggawan laataꞌ kamalaêtan nambuh pandaraya, kabastusan, pagkainggit, panghihira ha kaparihu, pagyayabang buy kamulalaan.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Hay laat mangalaêtaꞌ ati, nangingibat ha pusun tawu buy nagpaparumi kana.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Hin nagꞌalih hi Apu Jesus, naku ya ha rugal madani ha banwan Tiro. Paglatêng na istu, nakituluy ya ha gihay biyag. Ahê na hana labay ipatanda ha tawtawung dilag ya istu, kayan dili nabalitꞌan mêt.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nuwa, tinumbay hi Apu Jesus ha gihay pagꞌiitbuh, “Dapat pun pakanênaꞌ anak ta alwan taman kuwênaꞌ maêkan anak ta itambuk ha dawdêwêng.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nuwa tinumbayaꞌ babayi, “Tama kawuy, Apu Jesus. Kayan dili, maski dawdêwêng ha hilung panganan, nanangan mumun nananabun anak.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kaya ambalan Apu Jesus kana, “Ha innunghung mun in, muli kay na ta nagꞌalihanay anitu ha anak mu.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nuli yay na, nalatêng nay anak na ha undagan, inibwatan yay nan anitu.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Pagbalik Apu Jesus ibat ha banwan Tiro, dinuman ya ha banwan Sidon buy ha Decapolis. Pagkayari, nagtuluy ya ha Dagat Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Baistu, gintan kanan tawtawuy gihay liyaking pipiyana bingi pun. Nakinunghung hila kan Apu Jesus, “Apu Jesus, ipatung yuy gamêt yu ha liyaki takayꞌêmên gumaling ya.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Indayu pun Apu Jesus ya liyaki ha tawtawu. Ta impahuk nay dawdaliri na ha luway têk liyaki. Bayu tinupayan nay daliri na ta impuyuk ha dilan ati.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Naningal hi Apu Jesus ha langit, buy nakatipuhung inawanên buy ambala ha liyaki, “Effata!” Hay labay tutulun, “Mabuksan!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Nakalêngê agadaꞌ liyaki buy nakapannunghung yan mahampat.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pinagbilinan nay tawtawu, “Andi yu ipamalitay nangyari.” Nuwa maski innunghung na, lalu la pun ingkalataꞌ ati.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nalganganaꞌ libun tawu, buy ambala la, “Mahampataꞌ namanaꞌ laataꞌ ginagawa na! Nakapannunghunganay pawpipi, nakalêngêy nay bawbingi.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.