Marcos 5

abc (ABC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inlumatêng hilan Apu Jesus buy tawtagahunul na ha lipay dagat ha lutang libun Geraseno.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Pagtabuy Apu Jesus ha bangka, hinalubung yan gihay liyaking sinuklutan anitu ibat ha liyangaꞌ lêbêngan.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Buy istu yay nan namimirmi ha lêbêngan. Alan makagapuh kana maski pun kadinay gamitin la.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Umnuy bisis yay nan kinadinaan ha gamêt buy bitih. Nuwa pinagbubuytu nay kadina buy pinaghihira nay tanikala ha gamêt na. Alay nan makabênbên kana.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Allêw ta yabi, dilag ya ha lêbêngan buy kabungꞌuyanan, nagbubungꞌu buy pinaghuhugat nan bawbatuy nawini na.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Hin natamulaw hi Apu Jesus liyaki, inlumukhu yan nagdani kana ta nagluhud.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Tinanung yan Apu Jesus, “Hita lagyu mu?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Nagmamakaingaluy anitu kan Apu Jesus, “Andi yu kami paalihin ha lutan ti.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ha alwan kadayuan, mayin nanangana mamhakaꞌ kawan babuy, ha dalisdis bud.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Nagmakaingalu hila, “Nu puwidi paulayan yu kami yanan magpahuk ha libun babuyaꞌ tu.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Kaya pinaulayan hilan Apu Jesus. Nagꞌalih hila ha liyaki ta nagpahuk ha libun babuy. Nipanlumukhuy luwan libuy babuy palunghun ha bud, patabuy ha dagat buy nangalêmêh.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Hay mangalagan babuyaꞌ naman, nipanlumukhu buy imbalitay nangyari angga ha banwa. Kaya naku istuy tawtawu taêmên matandanaꞌ nangyari.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Pangalatêng la kan Apu Jesus, naakit lay liyaking ibat sinuklutan anitu ya pakaitnu. Nakabaru yay na buy matinuy nay ihip. Buy nalimuy tawtawu ha kapangyarian Apu Jesus ya nakapagpaalih anitu.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Hay nangyari ha tawung sinuklutan anitu buy ha bawbabuy, ingkuwintun nakaakit ha tawtawung kapilatêng.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Kaya pinakinunghungan la hi Apu Jesus, “Magꞌalih kawuy na kayti kanyan.”
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Hin maghakayana hi Apu Jesus ha bangka, nakinunghung kanay liyaking ginumaling, “Makiawyun hakuy na kayu.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Nuwa alwan nalabay hi Apu Jesus. Nakun, ambala na ha liyaki, “Muli ka tana kayu, ta ibalita mu kanlay laataꞌ ginawa kamun Panginuun buy nu pakapakun kan kinaingalwan.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Kaya nagꞌalihaꞌ liyaki, impamalita na ha sampung banwa nu bawgêniꞌ Decapolis, hay laataꞌ ginawa kanan Apu Jesus. Nalgangaꞌ laataꞌ nakalêngên nangyari.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Hin nagbalik hi Apu Jesus ha lipay dagat, pinibubuntunan yan kadlan tawu ha pingit dagat.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Hi Jairong namumunu ha biyag pamititipunan Hawjudio, naku mêt istu. Pagkaakit na kan Apu Jesus, nagluhud ya ha bitihan ati.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Nagmakaingalu ya kana, “Apu Jesus, naghihingaluy anak kun dalagitaꞌ. Nu maari hana, maku kawu kanyan ta ipatung yuy gamêt yu kana takayꞌêmên gumaling ya buy mabyay ya.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Hin nakilaku ya kana, hinunul yan kadlan tawu buy dinalêhêkhêkan ya.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Mayin gihay babayi istuy labinluwan tawunanan dinadaya.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Maski nagpapagamut ya ha iba iban duktur, nagꞌiirap ya pun. Naubuhaꞌ laat ari arian na ha pagpapagamut na. Nuwa, ha halipa gumaling ya, lalu pun inlumalay hakit na.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Nabalitꞌan nay libun himalan ginawan Apu Jesus. Kaya nakipagdalêhêkhêkan ya ha tawtawu. Naku ya ha bukutan Apu Jesus taêmên madukpanaꞌ baru na.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Ta naihip babayi, “Nu madukpan kun diliyaꞌ baru na, gumalingakuy na.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Hin nadukpan na ba barun Apu Jesus, biglan tinênggênaꞌ kanan pagdadaya buy natanam nan ginumaling yay na.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Agadanaman natanam Apu Jesus ya mayin inlumabas kanay kapangyarian. Kaya namalingay ya buy nagtanung, “Hita nandukpa ha baru ku?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ambala kanan tawtagahunul na, “Ha kadlan nakipagdalêhêkhêk kayu, angkaya kaw pun magtanung nu hita nandukpan baru yu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Nuwa inêlêwꞌêlêw nay paligid, nu hita nandukpan baru na.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nuwa hay babayi, ta tanda nay nangyayari kana, nagdani yan nalilimu buy ginagalgal. Nagluhud ya kana, bayu innunghung kanay pêtêg.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Pagkayari, ambala kanan Apu Jesus, “Anak, pinagaling kay nan kamung pananampalataya. Muli kay na. Ah kay na magꞌalala ta ala kay nan hakit.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Kaban kanunghung pun Apu Jesus ya babayi, nalatêngaꞌ tawtawung ibat ha biyag Jairo. Ambala la kan Jairo, “Ah yuy na abalaênaꞌ Mistru ta natiyanay anak yu!”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Nuwa hin nalêngên Apu Jesus ya innunghung la, ambala na kan Jairo, “Ah ka malimu, manampalataya kan dili.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ah na pinaulayan manghunul kanay kanayun ha biyag Jairo, nu alwan hilan Pedro, mipatêlaꞌ Santiago buy Juan.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Paglatêng la istu ha biyag Jairo, naakit Apu Jesus ya libun tawung nagkakaingay, mayin nananangih buy nanyêyêngêyêng.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Pagpahuk na ha biyag, innunghung na ha libun tawu, “Kaya kawu nagkakaingay buy nananangih? Alwan natiyaꞌ anak, natutuluy dili.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Pinagkakayliyan yan tawtawu. Hin pinalabas na hilan laat, inꞌawyun na diliyaꞌ bapa buy indun anak buy tatluy tagahunul na bayu hila nagpahuk ha pagꞌundagan anak.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Dinukpan nay gamêt anak, ambala na, “Talitha kum.” Hay labay tutulun habatu, “Anak, mibangun ka.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Agad, nibangunaꞌ anak buy nallyakuꞌ. Kaya labis nalgangaꞌ tawtawu ha nangyari. (Hay habatuy anak, labinluway tawun.)
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Nuwa mahigpit inꞌutuh kanlan Apu Jesus ya, “Andi yu sabin maski ha hitalagyumanaꞌ nangyari.” Pagkayari, ambalan Apu Jesus kanla, “Pakanên yuy nay anak.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.