Marcos 5

abc (ABC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inlumatêng hilan Apu Jesus buy tawtagahunul na ha lipay dagat ha lutang libun Geraseno.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Pagtabuy Apu Jesus ha bangka, hinalubung yan gihay liyaking sinuklutan anitu ibat ha liyangaꞌ lêbêngan.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Buy istu yay nan namimirmi ha lêbêngan. Alan makagapuh kana maski pun kadinay gamitin la.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Umnuy bisis yay nan kinadinaan ha gamêt buy bitih. Nuwa pinagbubuytu nay kadina buy pinaghihira nay tanikala ha gamêt na. Alay nan makabênbên kana.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Allêw ta yabi, dilag ya ha lêbêngan buy kabungꞌuyanan, nagbubungꞌu buy pinaghuhugat nan bawbatuy nawini na.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hin natamulaw hi Apu Jesus liyaki, inlumukhu yan nagdani kana ta nagluhud.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Tinanung yan Apu Jesus, “Hita lagyu mu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nagmamakaingaluy anitu kan Apu Jesus, “Andi yu kami paalihin ha lutan ti.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ha alwan kadayuan, mayin nanangana mamhakaꞌ kawan babuy, ha dalisdis bud.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Nagmakaingalu hila, “Nu puwidi paulayan yu kami yanan magpahuk ha libun babuyaꞌ tu.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kaya pinaulayan hilan Apu Jesus. Nagꞌalih hila ha liyaki ta nagpahuk ha libun babuy. Nipanlumukhuy luwan libuy babuy palunghun ha bud, patabuy ha dagat buy nangalêmêh.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hay mangalagan babuyaꞌ naman, nipanlumukhu buy imbalitay nangyari angga ha banwa. Kaya naku istuy tawtawu taêmên matandanaꞌ nangyari.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pangalatêng la kan Apu Jesus, naakit lay liyaking ibat sinuklutan anitu ya pakaitnu. Nakabaru yay na buy matinuy nay ihip. Buy nalimuy tawtawu ha kapangyarian Apu Jesus ya nakapagpaalih anitu.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hay nangyari ha tawung sinuklutan anitu buy ha bawbabuy, ingkuwintun nakaakit ha tawtawung kapilatêng.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Kaya pinakinunghungan la hi Apu Jesus, “Magꞌalih kawuy na kayti kanyan.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Hin maghakayana hi Apu Jesus ha bangka, nakinunghung kanay liyaking ginumaling, “Makiawyun hakuy na kayu.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nuwa alwan nalabay hi Apu Jesus. Nakun, ambala na ha liyaki, “Muli ka tana kayu, ta ibalita mu kanlay laataꞌ ginawa kamun Panginuun buy nu pakapakun kan kinaingalwan.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Kaya nagꞌalihaꞌ liyaki, impamalita na ha sampung banwa nu bawgêniꞌ Decapolis, hay laataꞌ ginawa kanan Apu Jesus. Nalgangaꞌ laataꞌ nakalêngên nangyari.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Hin nagbalik hi Apu Jesus ha lipay dagat, pinibubuntunan yan kadlan tawu ha pingit dagat.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hi Jairong namumunu ha biyag pamititipunan Hawjudio, naku mêt istu. Pagkaakit na kan Apu Jesus, nagluhud ya ha bitihan ati.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Nagmakaingalu ya kana, “Apu Jesus, naghihingaluy anak kun dalagitaꞌ. Nu maari hana, maku kawu kanyan ta ipatung yuy gamêt yu kana takayꞌêmên gumaling ya buy mabyay ya.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Hin nakilaku ya kana, hinunul yan kadlan tawu buy dinalêhêkhêkan ya.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mayin gihay babayi istuy labinluwan tawunanan dinadaya.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Maski nagpapagamut ya ha iba iban duktur, nagꞌiirap ya pun. Naubuhaꞌ laat ari arian na ha pagpapagamut na. Nuwa, ha halipa gumaling ya, lalu pun inlumalay hakit na.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Nabalitꞌan nay libun himalan ginawan Apu Jesus. Kaya nakipagdalêhêkhêkan ya ha tawtawu. Naku ya ha bukutan Apu Jesus taêmên madukpanaꞌ baru na.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ta naihip babayi, “Nu madukpan kun diliyaꞌ baru na, gumalingakuy na.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Hin nadukpan na ba barun Apu Jesus, biglan tinênggênaꞌ kanan pagdadaya buy natanam nan ginumaling yay na.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Agadanaman natanam Apu Jesus ya mayin inlumabas kanay kapangyarian. Kaya namalingay ya buy nagtanung, “Hita nandukpa ha baru ku?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ambala kanan tawtagahunul na, “Ha kadlan nakipagdalêhêkhêk kayu, angkaya kaw pun magtanung nu hita nandukpan baru yu?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Nuwa inêlêwꞌêlêw nay paligid, nu hita nandukpan baru na.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nuwa hay babayi, ta tanda nay nangyayari kana, nagdani yan nalilimu buy ginagalgal. Nagluhud ya kana, bayu innunghung kanay pêtêg.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Pagkayari, ambala kanan Apu Jesus, “Anak, pinagaling kay nan kamung pananampalataya. Muli kay na. Ah kay na magꞌalala ta ala kay nan hakit.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Kaban kanunghung pun Apu Jesus ya babayi, nalatêngaꞌ tawtawung ibat ha biyag Jairo. Ambala la kan Jairo, “Ah yuy na abalaênaꞌ Mistru ta natiyanay anak yu!”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nuwa hin nalêngên Apu Jesus ya innunghung la, ambala na kan Jairo, “Ah ka malimu, manampalataya kan dili.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ah na pinaulayan manghunul kanay kanayun ha biyag Jairo, nu alwan hilan Pedro, mipatêlaꞌ Santiago buy Juan.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Paglatêng la istu ha biyag Jairo, naakit Apu Jesus ya libun tawung nagkakaingay, mayin nananangih buy nanyêyêngêyêng.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Pagpahuk na ha biyag, innunghung na ha libun tawu, “Kaya kawu nagkakaingay buy nananangih? Alwan natiyaꞌ anak, natutuluy dili.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Pinagkakayliyan yan tawtawu. Hin pinalabas na hilan laat, inꞌawyun na diliyaꞌ bapa buy indun anak buy tatluy tagahunul na bayu hila nagpahuk ha pagꞌundagan anak.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Dinukpan nay gamêt anak, ambala na, “Talitha kum.” Hay labay tutulun habatu, “Anak, mibangun ka.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Agad, nibangunaꞌ anak buy nallyakuꞌ. Kaya labis nalgangaꞌ tawtawu ha nangyari. (Hay habatuy anak, labinluway tawun.)
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Nuwa mahigpit inꞌutuh kanlan Apu Jesus ya, “Andi yu sabin maski ha hitalagyumanaꞌ nangyari.” Pagkayari, ambalan Apu Jesus kanla, “Pakanên yuy nay anak.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.