Marcos 1
abc (ABC) vs NVT
1 — ausente —
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Malêngê yuy bungꞌu na ha kalinangan, ya mannunghung,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Hay barun Juan gawa ha labuk kamilyu buy hay babat na, gawa ha balat ayêp. Hay kikinan na balanga insiktu buy pulut panilan.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ambala na, “Mayin pun gihay lumatêngaꞌ mas makapangyarian pun kangku. Ah ku man, karapat dapataꞌ maglingkud kana dapay gihay alipên.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Bawtismuwan katawu ha lanêm, nuwa bawtismuwan na kawu ha Ispiritun Apu Diyus.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Hin panawên bantu, inlumatêng hi Apu Jesus ibat ha Nazaret, sakup prubinsiyan Galilea, buy nagpabawtismu kan Juan ha Ilug Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Pagkalakat Apu Jesus ha lanêm, nagêangaꞌ langit. Naakit nay nagtabuy kanay Ispiritun Apu Diyus dapay gihay kalapati.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Buy mayin busisaꞌ nalêngê ibat ha langit ya nannunghung, “Hakay minamaal kun Anak, ya lubus kun kinatutulꞌan.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nakun, agad yan pinalakun Ispiritun Apu Diyus ha kalinangan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Namirmi ya istun apatnapuy allêw buy tinuksu yan Satanas. Mayin mangatapangaꞌ ayêp istu. Dilag mêt istuy awꞌanghil Apu Diyus ta pinagsilbiyan hi Apu Jesus.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Hin nakulung hi Juan ya tagapagbawtismu, naku hi Apu Jesus ha prubinsiyan Galilea. Buy impangaral na baistuy Mahampataꞌ Balitan ibat kan Apu Diyus.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ambala na, “Lumatênganay takdan panawun! Madaniyanay paghaharin Apu Diyus. Pagsisiyan yuy nay kayung kasalanan buy maniwala kawu ha Mahampataꞌ Balita!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Gihay allêw, kaban nalliyaliyaku hi Apu Jesus ha pingit Dagat Galilea naakit nay mipatêlaꞌ mangingisda hilan Simon buy Andres. Mamitambuk hilan lambat.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ambalan Apu Jesus kanla, “Humunul kawu kangku ta gawꞌên katawun mamidanin tawu kan Apu Diyus nambuh ha pandakêp yu ha isda.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Intayak la agadaꞌ kanlan lawlambat buy hinumunul kana.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nagpatuluy hi Apu Jesus ha paliyaliyaku. Ha alwan kadayuan naakit nay namêtaꞌ luway anak Zebedeo, hilan Santiago buy Juan. Impapakahampat lay lambat la ha kanlan bangka.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Agad hilan binawêg Apu Jesus, “Humunul kawu kangku.” Buy intayak lay kanlan bapan hi Zebedeo ha kanlan bangka, awyunaꞌ kanlan tawtauhan. Ta hinumunul hila kan Apu Jesus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Naku hilan Apu Jesus ha Capernaum. Hin nalatêngaꞌ Allêw Pamamahinga, naku hila ha biyag pamititipunan Hawjudio ta istun nanudu hi Apu Jesus.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Namanghay tawtawu ha libun tudu na ta nanudu yan mayin kapangyarian, alwan katbuh tawtagapanudun kautuhan.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mayin gihay tawu baistu, sinuklutan anituy biglan nagpahuk buy nagbubungꞌu,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jesus ya taga Nazaret, hita pakialam mu kanyan? Naku ka kayti taêmên lipuhun kami? Kilala kita. Hakay Banalaꞌ impagtan Apu Diyus!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Nuwa binawalan Apu Jesus ya anitu, “Tênggên ka buy magꞌalih ka kana!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Pinamêgpêg anituy tawu buy nagbungꞌu kaban nagꞌaalihaꞌ ati.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Namanghay laataꞌ dilag istu, ta ninununghung hila ha gihat giha, “Hita ati? Gihay bayun tudu, mayin kapangyarian! Hay anitu, nauutuhan na buy napapahunul na!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kinumalat agadaꞌ balita tungkul kan Apu Jesus ha buun prubinsiyan Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ibat ha biyag pamititipunan Hawjudio, naku hi Apu Jesus ha biyag lan Simon buy Andres, awyun na hilan Santiago buy Juan.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Nalatêng la, pakaundagaꞌ ampun Simonaꞌ babaying inlalagnat. Agad lan innunghungaꞌ ati kan Apu Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Dinaninan Apu Jesus ya mayin hakit, dinukpan nay gamêt ati buy impaibangun na. Naalih agadaꞌ kanan lagnat bayu pinagsilbiyan na hilan Apu Jesus.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Panlumbug allêw, gintan tawtawu kan Apu Jesus ya laat mayin hakit buy libun sinusuklutan anitu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Buung banway nangapititipun ha luwahan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Madlan mayin hakitaꞌ pinagaling Apu Jesus hitamanaꞌ kanlan karamdaman. Buy pinaalih na mêtaꞌ madlan anitu. Nuwa ah na pinaulayan mipannunghung libun anitu ta tanda lan hiyay Anak Apu Diyus.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kinadatunan, nibangun hi Apu Jesus, naku ha kalinangan ta baistun nanalangin.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Tingkap yan Simon buy kanan kawkaawyun.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Hin naakit la hi Apu Jesus, ambala la, “Titingkap kawun laat.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nuwa innunghung Apu Jesus kanla, “Maku kitamuy na ha kadanin banwa taêmên makapangaralaku mêt baistu. Ta atiyaꞌ dahilan kaya ku naku kayti.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Buy inlibut Apu Jesus ya buung Galilea, nangaral ya ha libun biyag pamititipunan Hawjudio. Buy nagpaalih yan anitu ha tawtawung sinuklutan anitu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nagdani kan Apu Jesus ya gihay liyaking mayin hakit ha balat. Nagluhudaꞌ ati kana buy nagmakaingalun pagalingin na. Ambala na, “Nu labay yu, pagalingin yu ku takay luminisaku.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Kinaingalwan yan Apu Jesus ta dinukpan ya. Buy ambala kana, “Labay kun, luminis kay na!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ginumaling agadaꞌ hakit.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nuwa pagkaalih na, impagnununghung nay nangyari kana. Ta kinumalataꞌ balitan ati, kaya ah yay na basta makalaku ha bawbanwa ta pagkagulwan yan tawtawu. Buy istu ya tanan namirmi ha kalinangan. Nuwa naku pun kanay tawtawu, ibat ha iba iban rugal.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.