Marcos 1
abc (ABC) vs NTLH
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Malêngê yuy bungꞌu na ha kalinangan, ya mannunghung,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Hay barun Juan gawa ha labuk kamilyu buy hay babat na, gawa ha balat ayêp. Hay kikinan na balanga insiktu buy pulut panilan.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ambala na, “Mayin pun gihay lumatêngaꞌ mas makapangyarian pun kangku. Ah ku man, karapat dapataꞌ maglingkud kana dapay gihay alipên.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Bawtismuwan katawu ha lanêm, nuwa bawtismuwan na kawu ha Ispiritun Apu Diyus.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Hin panawên bantu, inlumatêng hi Apu Jesus ibat ha Nazaret, sakup prubinsiyan Galilea, buy nagpabawtismu kan Juan ha Ilug Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Pagkalakat Apu Jesus ha lanêm, nagêangaꞌ langit. Naakit nay nagtabuy kanay Ispiritun Apu Diyus dapay gihay kalapati.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Buy mayin busisaꞌ nalêngê ibat ha langit ya nannunghung, “Hakay minamaal kun Anak, ya lubus kun kinatutulꞌan.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Nakun, agad yan pinalakun Ispiritun Apu Diyus ha kalinangan.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Namirmi ya istun apatnapuy allêw buy tinuksu yan Satanas. Mayin mangatapangaꞌ ayêp istu. Dilag mêt istuy awꞌanghil Apu Diyus ta pinagsilbiyan hi Apu Jesus.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Hin nakulung hi Juan ya tagapagbawtismu, naku hi Apu Jesus ha prubinsiyan Galilea. Buy impangaral na baistuy Mahampataꞌ Balitan ibat kan Apu Diyus.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ambala na, “Lumatênganay takdan panawun! Madaniyanay paghaharin Apu Diyus. Pagsisiyan yuy nay kayung kasalanan buy maniwala kawu ha Mahampataꞌ Balita!”
15 Ele dizia:
16 Gihay allêw, kaban nalliyaliyaku hi Apu Jesus ha pingit Dagat Galilea naakit nay mipatêlaꞌ mangingisda hilan Simon buy Andres. Mamitambuk hilan lambat.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ambalan Apu Jesus kanla, “Humunul kawu kangku ta gawꞌên katawun mamidanin tawu kan Apu Diyus nambuh ha pandakêp yu ha isda.”
17 Jesus lhes disse:
18 Intayak la agadaꞌ kanlan lawlambat buy hinumunul kana.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Nagpatuluy hi Apu Jesus ha paliyaliyaku. Ha alwan kadayuan naakit nay namêtaꞌ luway anak Zebedeo, hilan Santiago buy Juan. Impapakahampat lay lambat la ha kanlan bangka.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Agad hilan binawêg Apu Jesus, “Humunul kawu kangku.” Buy intayak lay kanlan bapan hi Zebedeo ha kanlan bangka, awyunaꞌ kanlan tawtauhan. Ta hinumunul hila kan Apu Jesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Naku hilan Apu Jesus ha Capernaum. Hin nalatêngaꞌ Allêw Pamamahinga, naku hila ha biyag pamititipunan Hawjudio ta istun nanudu hi Apu Jesus.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Namanghay tawtawu ha libun tudu na ta nanudu yan mayin kapangyarian, alwan katbuh tawtagapanudun kautuhan.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Mayin gihay tawu baistu, sinuklutan anituy biglan nagpahuk buy nagbubungꞌu,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jesus ya taga Nazaret, hita pakialam mu kanyan? Naku ka kayti taêmên lipuhun kami? Kilala kita. Hakay Banalaꞌ impagtan Apu Diyus!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Nuwa binawalan Apu Jesus ya anitu, “Tênggên ka buy magꞌalih ka kana!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Pinamêgpêg anituy tawu buy nagbungꞌu kaban nagꞌaalihaꞌ ati.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Namanghay laataꞌ dilag istu, ta ninununghung hila ha gihat giha, “Hita ati? Gihay bayun tudu, mayin kapangyarian! Hay anitu, nauutuhan na buy napapahunul na!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kinumalat agadaꞌ balita tungkul kan Apu Jesus ha buun prubinsiyan Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ibat ha biyag pamititipunan Hawjudio, naku hi Apu Jesus ha biyag lan Simon buy Andres, awyun na hilan Santiago buy Juan.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Nalatêng la, pakaundagaꞌ ampun Simonaꞌ babaying inlalagnat. Agad lan innunghungaꞌ ati kan Apu Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Dinaninan Apu Jesus ya mayin hakit, dinukpan nay gamêt ati buy impaibangun na. Naalih agadaꞌ kanan lagnat bayu pinagsilbiyan na hilan Apu Jesus.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Panlumbug allêw, gintan tawtawu kan Apu Jesus ya laat mayin hakit buy libun sinusuklutan anitu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Buung banway nangapititipun ha luwahan.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Madlan mayin hakitaꞌ pinagaling Apu Jesus hitamanaꞌ kanlan karamdaman. Buy pinaalih na mêtaꞌ madlan anitu. Nuwa ah na pinaulayan mipannunghung libun anitu ta tanda lan hiyay Anak Apu Diyus.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kinadatunan, nibangun hi Apu Jesus, naku ha kalinangan ta baistun nanalangin.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Tingkap yan Simon buy kanan kawkaawyun.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Hin naakit la hi Apu Jesus, ambala la, “Titingkap kawun laat.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Nuwa innunghung Apu Jesus kanla, “Maku kitamuy na ha kadanin banwa taêmên makapangaralaku mêt baistu. Ta atiyaꞌ dahilan kaya ku naku kayti.”
38 Jesus respondeu:
39 Buy inlibut Apu Jesus ya buung Galilea, nangaral ya ha libun biyag pamititipunan Hawjudio. Buy nagpaalih yan anitu ha tawtawung sinuklutan anitu.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nagdani kan Apu Jesus ya gihay liyaking mayin hakit ha balat. Nagluhudaꞌ ati kana buy nagmakaingalun pagalingin na. Ambala na, “Nu labay yu, pagalingin yu ku takay luminisaku.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Kinaingalwan yan Apu Jesus ta dinukpan ya. Buy ambala kana, “Labay kun, luminis kay na!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ginumaling agadaꞌ hakit.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Nuwa pagkaalih na, impagnununghung nay nangyari kana. Ta kinumalataꞌ balitan ati, kaya ah yay na basta makalaku ha bawbanwa ta pagkagulwan yan tawtawu. Buy istu ya tanan namirmi ha kalinangan. Nuwa naku pun kanay tawtawu, ibat ha iba iban rugal.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.