Romanos 3

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karu on naan ate, atjair atoin Yahudis reꞌ maꞌheriꞌ te, in upan saaꞌ? Of oniꞌ hi mitenab mak, atoin Yahudis napein koꞌu nneis ma reko nneis, naꞌko atoin ka Yahudis fa. Batuur, aiꞌ kaah?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Batuur! Atjair atoin Yahudis, anmuiꞌ in upan anbi rasi mfaun. Esan reꞌ: ahunut, natuin Uisneno anfee mepu neu atoin Yahudis he nruun ma ntui ma mpanat narek-rekoꞌ In Kabin ma Prenat.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Onaim on mee? Of oniꞌ hi mitenab mak, Uisneno ka bisa nmoeꞌ natuin fa saaꞌ reꞌ In naꞌuab, natuin anmuiꞌ atoin Yahudis bian reꞌ ka npirsai Je fa. Batuur, aiꞌ kaah?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ka neu fa, tua! Fin maski mansian ii ok-okeꞌ abitan pah-pinan ia aputa-kriut ein, mes Uisneno kuun naꞌuab namneo ma namnoon piut! Mimnau, fin matuꞌi et Suur Akninuꞌ anmatoom nok Uisneno In tuan am nak,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Mes karu hit tmoꞌe tsaan, rasi naan naruruꞌ ma nakriraꞌ ntein neu mansian ii ok-okeꞌ mnak, saaꞌ reꞌ Uisneno nmoeꞌ je naan, ro batuur on reꞌ naan. Karu on naan, hit he tak saaꞌ? He tak, Uisneno nhukun kit ka natai ma namnoon fa, aiꞌ? (Fin anmuiꞌ tuaf bian naꞌuab on naan ate.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ka neu fa, tua! Uisneno ka nsaan fa karu In nhukun kit. Fin In nmuiꞌ hak he nhukun tuaf-tuaf reꞌ anmoꞌe nsanan nbin pah-pinan ia.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Onaim karu au aputa-kriut, naan naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, Uisneno In hukun naan, batuur. Karu au ukriraꞌ ma ururuꞌ ꞌrair In pinan ma krahan on naan, nansaaꞌ am es In naprikas au ꞌmonik, rarit nafeek au rasi mnak, saaꞌ reꞌ au ꞌmoeꞌ je naan, ansaan?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Kais on naan, tua! Fin karu hi he mituin tenab on naan, hi mituin tuaf reꞌ nak, “Maut he hit tmoeꞌ maufinu amfaun antein, maut he rais reko naꞌbaab ok amfaun amsaꞌ!” Tuaf reꞌ naꞌuab on reꞌ naan, ro tebes napein hukun. Mes anmuiꞌ tuaf reꞌ naꞌuab naꞌreꞌuf au kanak nak, au unoniꞌ tuaf-tuaf aꞌsaan on naan.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Onaim on mee? Hi mitenab hit atoin Yahudis es reꞌ reko nneis naꞌko atoin ka Yahudis fa? Kaah fa, tua! Fin au ururuꞌ ma ukriraꞌ ki ꞌak, ansuun tuaf ro nmoꞌe nsanan, maski in atoin Yahudis, aiꞌ ka atoin Yahudis fa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Fin matuꞌi et Uisneno In Suur Akninuꞌ mnak,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ka nmuiꞌ fa tuaf reꞌ nahiin batuur-batuur anmatoom nok Uisneno.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Sin arsin anbeon ma npenun nrarin naꞌkon sin aꞌmoink ein reꞌ namneon ma namnonon.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Sin uabk ein, ro foo punuꞌ,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Sin feefk ein suma nahini haa he naseuk ein,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Sin ka namtaun fa he nroor naꞌmaet atoniꞌ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Sin nnaon neun bare mee-mee jah ate.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Sin iꞌmoink ein ka nmuꞌin fa rais mamut ma rameꞌ,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Sin ka bisa naran ma ntahan naan fa sin tuak ein,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Hit tahiin tak, Uisneno nfee In Atoran neu tuaf reꞌ ro he nmoin natuin Atoorn ein naan. Nok ranan naan, sin ka nmuꞌin fa rasi ꞌsukif saaꞌ-saaꞌ antein. Of ansuun-suun tuaf anbi pah-pinan ia, ro he nbaisenun nꞌanin Uisneno, he In nafeek sin rasin am nak, sin ansanan, aiꞌ kaah.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Es naan ate, ka tiit fa tuaf es, reꞌ bisa naꞌuab am nak, “Uisneno nmarak kau mnak, atoin neek amneꞌo ma amnonot, natuin au ꞌmoeꞌ utuin In Atoorn ein ok-okeꞌ.” Ka bisa fa, tua! Fin Uisneno In Atoran reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, hit ar-arkit atmoꞌe tsaan.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Kais amkeuk anmatoom nok Uisneno In reon reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ ranan he hit bisa tareko tfain tok Ne. Batuurn ii, hit bisa tareko tfain tok Ne, mes ka natuin fa hit tmoeꞌ tatuin In Atoran. Fin In Atoran naan, antui on naan, ma In mafefa kniunꞌ ein un-unuꞌ natonan anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ on naan amsaꞌ.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Uisneno nmarak kit nak atoin neek amneot reꞌ he tareko tfain tok Ne, oras hit tpirsai teu Yesus Kristus. In ka npiir fa humaf, fin In nmoeꞌ on reꞌ naan neu tuaf ein ok-okeꞌ reꞌ anpirsain neun Usif Yesus on naan.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Fin areꞌ mansian ii ok-okeꞌ nmoꞌen sanat. Es naan ate, tuaf reꞌ nsobaꞌ he nareok on nok Uisneno, ka bisa ntean fa In tuꞌin reꞌ mapinaꞌ-makrahaꞌ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Maski on naan amsaꞌ, mes Uisneno kuun es reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot, ma nafeek nak, hit ka tsaan fa goen antein. In ntoup kit on naan, natuin Yesus Kristus ansoi nafetin naan kit naꞌko hit sanat ma penu sin.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Onaim on mee? Of oniꞌ hi mitenab hi bisa mifeef, natuin Uisneno ntoupu nrair ki, aiꞌ? Ka bisa fa, tua! He naruruꞌ ki Atoran es he hi mireok om mok Uisneno, oo? Hi mitenab of Uisneno ntoup ki natuin hi mmoeꞌ rais reko, oo? Ka bisa fa, tua! Hit suma bisa taruruꞌ Atoran reꞌ nak, Uisneno ntoup kit natuin hit tpirsai Naiꞌ Yesus. On reꞌ naan, tua!
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Es naan ate, oras ia hit tahiin on nai: atoniꞌ bisa narekon nok Uisneno natuin sin npirsai Je, ka natuin fa sin nmoꞌen natuin In Atoran.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Au he utaan on nai: Uisneno suma antoupu haa atoin Yahudis, aa oo, aiꞌ In ntoup bian amsaꞌ? Batuur! In ntoup mansian ii ok-okeꞌ!
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Fin Uisneno, suma meesꞌ aah. Ma suma nmuiꞌ ranan meesꞌ aah he In ntoup kit mansian ii he bisa tareko tfain tok Ne. Es reꞌ, hit ro he tpirsai teu Kristus. Ranan reꞌ naan, anfei je neu atoin Yahudis ma ka Yahudis fa msaꞌ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Onaim au he utaan on nai: karu hit tpirsai Uisneno, reꞌ naan annoes nain In Atoorn, aa oo? Kaah fa, tua! Reꞌ batuurn ii, naan anmoeꞌ Atoran naan saah.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.