Romanos 15
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NAA
1 Hit reꞌ atpirsai maꞌtaniꞌ, ro he tmuiꞌ neek mainuan he tturun ma tbaab tuaf reꞌ ka naꞌbeiꞌ fa, he sin naarn ein ma ntaahn ein nbin susat. Ka reko fa karu hit suma tharineb hit tuak ii kuuk.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Au sairt ii on nai: hit es-es ate, ro he tꞌusaha he tmoeꞌ rais reko teu hit aok-bian asraint ein, maut he sin rais pirsait naan naꞌkiiꞌ ma naheer antein. Nok ranan naan, sin nmarinan natuin hit aꞌmoeꞌk ein.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Fin Yesus Kristus kuun ka nmoeꞌ fa In meup goe he suma nhariinb ahaa In nekan, mes In nharineb Uisneno In nekan amsaꞌ. Naan on reꞌ matuꞌi nain anbi Suur Akninuꞌ Uisneno nmatoom nok saaꞌ reꞌ of anjair neu Naiꞌ Yesus am nak,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Areꞌ saaꞌ-saaꞌ ein reꞌ unuꞌ te tuaf antui sin anbin Uisneno In Suur Akniunꞌ ein, antui sin he nanoniꞌ kit. In naruruꞌ ma nakriraꞌ neu kit ranan he naꞌbeꞌib kit attein, taran ma ttahan piut, ma In Kabin ma Prenat sin imsaꞌ nfee rais maꞌhabaꞌ neu kit. Nok ranan naan hit bisa tpa-pao he tkius Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu kit.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Uisneno es reꞌ anhaꞌtain Iin na he bisa naarn ein ma ntaahn ein anbin susat ma nanaꞌrenat. Ma In es reꞌ anhaꞌtain hit neek ii msaꞌ. Au ꞌonen he ꞌtoit Je, he In naruruꞌ ma nakriraꞌ ranan, he hi bisa mmoin nekaf meseꞌ, mituin Yesus Kristus In romin.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Fin karu hi nekaf meseꞌ on naan, hi bisa mibua he maikas ma mboꞌis Uisneno. In reꞌ naan, hit Usiꞌ Yesus Kristus In Amaf.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Onaim hi ro he mmatoup es nok es, on reꞌ Kristus antoup ki. Fin karu hi mmoin on naan, of mansian ii naikas naꞌrat-ratan Uisneno In kanan.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Au utoon ꞌeu ki on nai: Kristus anmoeꞌ Jon on reꞌ aan renuꞌ-aan rekaꞌ he nturun ma nbaab atoin Yahudis sin he nahinin nak, Uisneno naꞌuab batuur. Ma Kristus anmoeꞌ Jon on reꞌ aan renuꞌ-aan rekaꞌ he nanokab ma namtisib areꞌ kanan rasi reꞌ Uisneno nbaꞌan he nmoeꞌ sin neu hit beꞌi-naꞌi sin imsaꞌ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Nok ranan naan, areꞌ pah bian reꞌ ka Yahudis fa, naikas ma nboꞌis Uisneno. Fin sin nahinin nak, In nkasian kit ok-okeꞌ. Naan on reꞌ kaꞌo Daut antui nain je naꞌko unuꞌ nbi Suur Akninuꞌ mnak,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Matuꞌi nbi bare bian antein et Suur Akninuꞌ msaꞌ mnak,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Anbi bare bian anteniꞌ anbi Suur Akninuꞌ, kaꞌo Daut antui mnak,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Anbi bare bian anteniꞌ anbi Suur Akninuꞌ, kaꞌo Yesaya ntui mnak,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Saaꞌ-saaꞌ reꞌ hit tafnekan ma tharap sin ok-okeꞌ, naꞌuu ma naꞌbaaꞌ naꞌkon Uisneno. Karu hi mpirsai Je, In es reꞌ anmoeꞌ hi neekm ein anmarinan ma ntainiin ein. Maut he Asmaan Akninuꞌ Uisneno In kuasan, anmoeꞌ ki he mpirsai ma miꞌkiiꞌ anmatoom nok saaꞌ reꞌ In nmoꞌe.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Aok-bian arki! Au ꞌpirsai ꞌak, hi neekm ein naheun nok rais rekon, hi mihini mfa-faun, ma hi bisa mmafainekan es nok es.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Au ꞌtui maat-maat ꞌbi surat reꞌ ia, he utoon ki no goes anteniꞌ anmatoom nok rasi humaꞌ-humaꞌ. Au ꞌtui on nai, natuin Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu kau,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 oras In nait kau ꞌjair Yesus Kristus In haef he ꞌnao utoon Uisneno In Rais Reko ꞌeu ka atoin Yahudis sin fa. Au unaob au mepu naan on reꞌ aꞌnaak rais pirsait es, reꞌ nabarab too mfaun ein anjair fuaꞌ-tuur es, reꞌ nharineb Uisneno In nekan. Fin Uisneno In Asmaan Akninuꞌ nakninuꞌ sin, he Uisneno bisa ntoup sin.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Natuin au ꞌmafuut ꞌok Yesus Kristus, etun au bisa uꞌaitiꞌ au humak aꞌbi Uisneno In human ma In matan.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Au ka ubrain fa he uꞌuab rasi ꞌtetaꞌ. Au suma uretaꞌ Kristus In meupn ahaa, ma on mee mꞌes naꞌ In npaek kau. Oras ia nmuiꞌ atoin ka Yahudis fa reꞌ nneen ma natniin Kristus, natuin Uisneno npaek kau, he ururuꞌ ma ukriraꞌ ranan aꞌpaek au uab ein ma au ꞌmeupk ein.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kristus anfee kau kuasa naꞌko Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, he au bisa ꞌmoeꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ. In nfee kau kuasa naan he naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, Kristus reꞌ naan, sekau. Nok ranan naan, au utoon aꞌrair tuaf-tuaf nbi mee-mee, areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ nmatoom nok Kristus in Rais Reko. Es naan ate, au utoon uꞌko kota Yerusalem, anfuun am nateef tar antea pah Ilirikum anpaumaak pah Itali.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Naꞌko un-unuꞌ te, au utenab ꞌak, “Au umnau he utoon anmatoom nok Kristus ꞌeu tuaf reꞌ ka nneen ma natniin niit fa In Rais Reko!” Fin au ka ꞌroim fa he unoniꞌ ꞌbi bare reꞌ atoniꞌ bian sin nanoniꞌ nrari nbin bare naan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Anbi Suur Akninuꞌ Uisneno matuꞌi mnak,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Natuin au ꞌmeup gui on naan, etun es naꞌ au ka ꞌeiti ꞌkius ꞌiit ki fa feꞌ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mes oras ia, au urair ꞌmepu ꞌbi ia. Ma au urair toon-toon au umnau he ꞌeiti ꞌkius ki.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Karu au ꞌnao ꞌeu pah Spanyol, au he ꞌeisi ꞌkius ki. Rarit karu au ꞌeisi ꞌtahan ꞌbi naan, hi bisa mturun ma mbaab kau nok noni-roit he ꞌnao ꞌeu Spanyol.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Mes oras ia, au he ꞌnao ꞌeu Yerusalem feꞌ, he ꞌtuthae Uisneno Iin na nbi naan.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Fin hit aok-bian sin etan propinsi Makedonia ma propinsi Akaya nfee nrarin roi kolekte he nturun ma nbaab atoin kasian sin reꞌ npirsain neun Kristus etan Yerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Sin he nmoꞌen on naan, natuin sin nnaben ate sin nmuꞌin tusaꞌ neun hit aok-bian sin abitan Yerusalem. Fin atoniꞌ naꞌko pah bian sin nbin mee-mee msaꞌ, antoup rais reko reꞌ Uisneno In Asmaan ee nfee neu atoin Yahudis sin feꞌ. Es naan ate, reko karu atoin asranit reꞌ ka Yahudis sin fa npaek sin aꞌmuiꞌk ein he nturun ma nbaab sin aok-bian atoin Yahudis sin.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Onaim karu au ꞌmeup urair mepu ia, he ꞌfee roi kolekte ia ꞌeu hit aok-bian abitan Yerusalem, au he ꞌeisi ꞌkius ki oras au he ꞌnao ꞌeu Spanyol.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Karu au ꞌuum, au ꞌeik tetus-athoen naꞌko Kristus.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aok-bian arki! Natuin Yesus Kristus anjair hi Usiꞌ, ma natuin Uisneno In Asmanan anmoeꞌ ki ma mmaneek es nok es, es naan ate au ꞌtoit he hi mꞌonen batuur-batuur he Uisneno nturun ma nbaab kau.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Amtoit he Uisneno npafaꞌ ma npanat kau ꞌbi propinsi Yudea, he atoniꞌ reꞌ ka npirsai fa Uisneno kais anmoeꞌ maufinu neu kau. Ma mtoit he karu au ꞌnao ꞌtuthae atoin asranit abitan Yerusalem ate, sin ntoup kau nok reko.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Rarit karu tatuin Uisneno In romin, au bisa ꞌuum aꞌkius ki nok neek marine. Au he usnaas akreꞌo ꞌbi naan.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Au ꞌonen ma ꞌtoit he Uisneno nok ki. Fin In es reꞌ bisa nmoeꞌ atoniꞌ he nmoni nbi rais rameꞌ es nok es. Batuur on naan, tua!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.