Romanos 15

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hit reꞌ atpirsai maꞌtaniꞌ, ro he tmuiꞌ neek mainuan he tturun ma tbaab tuaf reꞌ ka naꞌbeiꞌ fa, he sin naarn ein ma ntaahn ein nbin susat. Ka reko fa karu hit suma tharineb hit tuak ii kuuk.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Au sairt ii on nai: hit es-es ate, ro he tꞌusaha he tmoeꞌ rais reko teu hit aok-bian asraint ein, maut he sin rais pirsait naan naꞌkiiꞌ ma naheer antein. Nok ranan naan, sin nmarinan natuin hit aꞌmoeꞌk ein.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Fin Yesus Kristus kuun ka nmoeꞌ fa In meup goe he suma nhariinb ahaa In nekan, mes In nharineb Uisneno In nekan amsaꞌ. Naan on reꞌ matuꞌi nain anbi Suur Akninuꞌ Uisneno nmatoom nok saaꞌ reꞌ of anjair neu Naiꞌ Yesus am nak,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Areꞌ saaꞌ-saaꞌ ein reꞌ unuꞌ te tuaf antui sin anbin Uisneno In Suur Akniunꞌ ein, antui sin he nanoniꞌ kit. In naruruꞌ ma nakriraꞌ neu kit ranan he naꞌbeꞌib kit attein, taran ma ttahan piut, ma In Kabin ma Prenat sin imsaꞌ nfee rais maꞌhabaꞌ neu kit. Nok ranan naan hit bisa tpa-pao he tkius Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu kit.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Uisneno es reꞌ anhaꞌtain Iin na he bisa naarn ein ma ntaahn ein anbin susat ma nanaꞌrenat. Ma In es reꞌ anhaꞌtain hit neek ii msaꞌ. Au ꞌonen he ꞌtoit Je, he In naruruꞌ ma nakriraꞌ ranan, he hi bisa mmoin nekaf meseꞌ, mituin Yesus Kristus In romin.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Fin karu hi nekaf meseꞌ on naan, hi bisa mibua he maikas ma mboꞌis Uisneno. In reꞌ naan, hit Usiꞌ Yesus Kristus In Amaf.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Onaim hi ro he mmatoup es nok es, on reꞌ Kristus antoup ki. Fin karu hi mmoin on naan, of mansian ii naikas naꞌrat-ratan Uisneno In kanan.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Au utoon ꞌeu ki on nai: Kristus anmoeꞌ Jon on reꞌ aan renuꞌ-aan rekaꞌ he nturun ma nbaab atoin Yahudis sin he nahinin nak, Uisneno naꞌuab batuur. Ma Kristus anmoeꞌ Jon on reꞌ aan renuꞌ-aan rekaꞌ he nanokab ma namtisib areꞌ kanan rasi reꞌ Uisneno nbaꞌan he nmoeꞌ sin neu hit beꞌi-naꞌi sin imsaꞌ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Nok ranan naan, areꞌ pah bian reꞌ ka Yahudis fa, naikas ma nboꞌis Uisneno. Fin sin nahinin nak, In nkasian kit ok-okeꞌ. Naan on reꞌ kaꞌo Daut antui nain je naꞌko unuꞌ nbi Suur Akninuꞌ mnak,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Matuꞌi nbi bare bian antein et Suur Akninuꞌ msaꞌ mnak,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Anbi bare bian anteniꞌ anbi Suur Akninuꞌ, kaꞌo Daut antui mnak,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Anbi bare bian anteniꞌ anbi Suur Akninuꞌ, kaꞌo Yesaya ntui mnak,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Saaꞌ-saaꞌ reꞌ hit tafnekan ma tharap sin ok-okeꞌ, naꞌuu ma naꞌbaaꞌ naꞌkon Uisneno. Karu hi mpirsai Je, In es reꞌ anmoeꞌ hi neekm ein anmarinan ma ntainiin ein. Maut he Asmaan Akninuꞌ Uisneno In kuasan, anmoeꞌ ki he mpirsai ma miꞌkiiꞌ anmatoom nok saaꞌ reꞌ In nmoꞌe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Aok-bian arki! Au ꞌpirsai ꞌak, hi neekm ein naheun nok rais rekon, hi mihini mfa-faun, ma hi bisa mmafainekan es nok es.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Au ꞌtui maat-maat ꞌbi surat reꞌ ia, he utoon ki no goes anteniꞌ anmatoom nok rasi humaꞌ-humaꞌ. Au ꞌtui on nai, natuin Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu kau,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 oras In nait kau ꞌjair Yesus Kristus In haef he ꞌnao utoon Uisneno In Rais Reko ꞌeu ka atoin Yahudis sin fa. Au unaob au mepu naan on reꞌ aꞌnaak rais pirsait es, reꞌ nabarab too mfaun ein anjair fuaꞌ-tuur es, reꞌ nharineb Uisneno In nekan. Fin Uisneno In Asmaan Akninuꞌ nakninuꞌ sin, he Uisneno bisa ntoup sin.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Natuin au ꞌmafuut ꞌok Yesus Kristus, etun au bisa uꞌaitiꞌ au humak aꞌbi Uisneno In human ma In matan.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Au ka ubrain fa he uꞌuab rasi ꞌtetaꞌ. Au suma uretaꞌ Kristus In meupn ahaa, ma on mee mꞌes naꞌ In npaek kau. Oras ia nmuiꞌ atoin ka Yahudis fa reꞌ nneen ma natniin Kristus, natuin Uisneno npaek kau, he ururuꞌ ma ukriraꞌ ranan aꞌpaek au uab ein ma au ꞌmeupk ein.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Kristus anfee kau kuasa naꞌko Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, he au bisa ꞌmoeꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ. In nfee kau kuasa naan he naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, Kristus reꞌ naan, sekau. Nok ranan naan, au utoon aꞌrair tuaf-tuaf nbi mee-mee, areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ nmatoom nok Kristus in Rais Reko. Es naan ate, au utoon uꞌko kota Yerusalem, anfuun am nateef tar antea pah Ilirikum anpaumaak pah Itali.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Naꞌko un-unuꞌ te, au utenab ꞌak, “Au umnau he utoon anmatoom nok Kristus ꞌeu tuaf reꞌ ka nneen ma natniin niit fa In Rais Reko!” Fin au ka ꞌroim fa he unoniꞌ ꞌbi bare reꞌ atoniꞌ bian sin nanoniꞌ nrari nbin bare naan.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Anbi Suur Akninuꞌ Uisneno matuꞌi mnak,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Natuin au ꞌmeup gui on naan, etun es naꞌ au ka ꞌeiti ꞌkius ꞌiit ki fa feꞌ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mes oras ia, au urair ꞌmepu ꞌbi ia. Ma au urair toon-toon au umnau he ꞌeiti ꞌkius ki.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Karu au ꞌnao ꞌeu pah Spanyol, au he ꞌeisi ꞌkius ki. Rarit karu au ꞌeisi ꞌtahan ꞌbi naan, hi bisa mturun ma mbaab kau nok noni-roit he ꞌnao ꞌeu Spanyol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mes oras ia, au he ꞌnao ꞌeu Yerusalem feꞌ, he ꞌtuthae Uisneno Iin na nbi naan.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Fin hit aok-bian sin etan propinsi Makedonia ma propinsi Akaya nfee nrarin roi kolekte he nturun ma nbaab atoin kasian sin reꞌ npirsain neun Kristus etan Yerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sin he nmoꞌen on naan, natuin sin nnaben ate sin nmuꞌin tusaꞌ neun hit aok-bian sin abitan Yerusalem. Fin atoniꞌ naꞌko pah bian sin nbin mee-mee msaꞌ, antoup rais reko reꞌ Uisneno In Asmaan ee nfee neu atoin Yahudis sin feꞌ. Es naan ate, reko karu atoin asranit reꞌ ka Yahudis sin fa npaek sin aꞌmuiꞌk ein he nturun ma nbaab sin aok-bian atoin Yahudis sin.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Onaim karu au ꞌmeup urair mepu ia, he ꞌfee roi kolekte ia ꞌeu hit aok-bian abitan Yerusalem, au he ꞌeisi ꞌkius ki oras au he ꞌnao ꞌeu Spanyol.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Karu au ꞌuum, au ꞌeik tetus-athoen naꞌko Kristus.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Aok-bian arki! Natuin Yesus Kristus anjair hi Usiꞌ, ma natuin Uisneno In Asmanan anmoeꞌ ki ma mmaneek es nok es, es naan ate au ꞌtoit he hi mꞌonen batuur-batuur he Uisneno nturun ma nbaab kau.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Amtoit he Uisneno npafaꞌ ma npanat kau ꞌbi propinsi Yudea, he atoniꞌ reꞌ ka npirsai fa Uisneno kais anmoeꞌ maufinu neu kau. Ma mtoit he karu au ꞌnao ꞌtuthae atoin asranit abitan Yerusalem ate, sin ntoup kau nok reko.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Rarit karu tatuin Uisneno In romin, au bisa ꞌuum aꞌkius ki nok neek marine. Au he usnaas akreꞌo ꞌbi naan.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Au ꞌonen ma ꞌtoit he Uisneno nok ki. Fin In es reꞌ bisa nmoeꞌ atoniꞌ he nmoni nbi rais rameꞌ es nok es. Batuur on naan, tua!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.