Romanos 14
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ACF
1 Anmuiꞌ tuaf reꞌ anpirsai nrair neu Uisneno, mes in rais pirsait ee ka naheer fa feꞌ, ma in ka nahiin fa rasi mfaun fa feꞌ. Amtoup goe nok reko. Kais ammatoe nmatoom nok in penit. Maut he in nmapartein nok ki.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Anmuiꞌ tuaf reꞌ anpirsai neu Uisneno, reꞌ natenab am nak, atoin asranit bisa nbukae saaꞌ-saaꞌ aah, on reꞌ sisi, aiꞌ saaꞌ-saaꞌ. Mes anmuiꞌ atoin asranit bian, reꞌ sin rais pirsait ee ka naheer fa, reꞌ suma neukn ahaa utan. Fin sin nanunin sisi.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Mes amneen, oo! Atoin asranit reꞌ nnaben ate in bisa neuk saaꞌ aah, kais mismeruꞌ atoniꞌ reꞌ ka neuk fa sisi. On naan amsaꞌ atoin asranit reꞌ ka neuk fa sisi, kais mitoon meu atoniꞌ reꞌ neuk sisi mmak, “Hae! Meuk sisi te, nsaan!” Natuin Uisneno ntoup sin nua sin he njarin Iin na!
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Karu amkaritik ho aom-bian atoin apirsait on naan, ho mak, ho sekau ko! Ho mmuiꞌ hak saaꞌ he musaan biak ein? In ka ho ameupt aa fa! Ma ho reꞌ naan, ka in aꞌnaakf aa fa. Fin suma in Aꞌnaakf aa kuun, es reꞌ nmuiꞌ hak he natoon maat-maat nak, reꞌ in mmoeꞌ je naan, batuur, aiꞌ ansaan. Mes kais amnikan. In Aꞌnaakf ee, of antoup atoniꞌ naan nok reko, natuin in Aꞌnaakf ee nhaꞌtain je he in bisa naran ma ntahan.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Anmuiꞌ tuaf bian nafekan am nak, neon goes reko nneis naꞌko neno bian sin. Anmuiꞌ tuaf bian natenab am nak, neon ein ok-okeꞌ humaꞌ meseꞌ. Tuaf-tuaf ro he nafeek kuun anmatoom nok rasi naan.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Karu atoniꞌ reꞌ natenab nak, anmuiꞌ neno reꞌ reko nneis naꞌko neno bian sin, in nmoeꞌ on naan he naruruꞌ ma nakriraꞌ in rais hormaat neu hit Aꞌnakaf. Atoniꞌ reꞌ neuk sisi ma mnahat bian sin, bisa neuk ma naah he naruruꞌ ma nakriraꞌ in rais hormaat neu hit Aꞌnakaf, fin in ntoit makasi neu Uisneno. On naan amsaꞌ neu atoniꞌ reꞌ ka neuk fa sisi. In he naruruꞌ ma nakriraꞌ in rais hormaat neu hit Aꞌnakaf amsaꞌ, ma in ntoit makasi neu Uisneno msaꞌ.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Oras hit tmoin, hit ka tmoin fa neu hit tuak ii kuuk. Ma oras hit tmaet, hit ka tmaet fa neu hit tuak ii kuuk.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Fin karu hit tmoin feꞌ, hit tmafuut feꞌ tok hit Usiꞌ. On naan amsaꞌ karu hit tmaet, hit tmafuut feꞌ tok hit Usiꞌ. Onaim maski hit tmoin, aiꞌ atmaet, hit atjair Iin na feꞌ.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Es naan ate Kristus anmaet, rarit anmoni nfain. In nmoeꞌ on naan he In bisa njair Usif neu amaets ein, ma neu tuaf-tuaf reꞌ anmonin feꞌe msaꞌ.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Onaim nansaaꞌ am es ho munaib ho tuam aan on reꞌ afeek rasi, he mkaritik ho aom-bian asraint ein? Nansaaꞌ am es ho musmeruꞌ sin? Fin hit arkit ok-okeꞌ ro he tbaisenu tꞌain Uisneno, he In naprikas hit iꞌmoink ii meseꞌ-meseꞌ.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Matuꞌi naꞌko unuꞌ anbi Suur Akninuꞌ Uisneno mnak,
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Onaim hit arkit ok-okeꞌ ro tataah ma tasaah he tatoon teu Uisneno tak, hit tmoeꞌ on mee, ma nansaaꞌ am es hit tmoeꞌ on naan.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Unuꞌ te, hi abitan Roma misaeb sanat meu hi aom-bian atoin asraint ein. Misnaas nai! Reko nneis, hit tafeek on nai: hit kais atmoeꞌ he hit aok-bian ii, nastuun. Hit kais takreo tamouf sin he sin nmoꞌen sanat.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Natuin au ꞌmafuut ꞌok hit Usiꞌ Yesus, au uhiin batuur on nai: ka tiit fa rasi meseꞌ reꞌ bisa nꞌoemetab atoniꞌ msaꞌ, tar antea in ka bisa nꞌonen antein fa neu Uisneno. Mes karu tuaf es natenab nak, baer es anꞌoemeetb ee, tar antea in nnaben ate in ka nmuiꞌ fa hak he nꞌonen antein, maut he bareꞌ naan anjair baer nuni neu ne.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 On reꞌ karu ho meuk sisi, ma rasi naan anmoeꞌ ho aom-bian neekn ee nsuus, ho ka mururuꞌ ma mukriraꞌ fa ho manekam meu ne, aiꞌ? Maran ma mtahan ho tuam aan! Kais mureuꞌ ho aom-bian, natuin suma he mbukae kuum saaꞌ es! Fin Kristus anmaet neu tuaf naan amsaꞌ.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ka reko fa karu ho mmoeꞌ rais jes, reꞌ ho maan ee neu reko, mes tuaf bian naꞌuab naꞌreꞌuf ho kaanm aan, natuin sin naan ho ꞌmoꞌem naan, maufinu.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Mutenab murek-rekoꞌ! Fin Uisneno, hit Usif. Mes hit ka tjair fa Uisf ee Iin na natuin hit suma taah-tiun tatuin atoorn ahaa. Kaah fa, tua! Karu hit troim he tjair Uisf ee Iin na, hit ro he tmoeꞌ reko, hit neek ii kninuꞌ, hit tmoin tamneo he tmarameꞌ es nok es, ma hit neek ii nmariin. Rasin reꞌ ia ok-okeꞌ bisa njarin, karu hit tmafuut piut tok Uisneno In Asmaan Akninuꞌ.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Tuaf reꞌ ntuthae Kristus on reꞌ naan, anharineb Uisneno In nekan. Ma tuaf bian anparikas narek-rekoꞌ tuaf naan in aꞌmonin, rarit naikas tuaf naan in kanan am nak, “In reꞌ naan, atoin reko!”
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Onaim hit ro he thaek piut he tmoni ma tmarameꞌ es nok es, ma tmahaꞌtanin es nok es.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Kais mireuꞌ Uisneno In mepu nbi tuaf bian in aꞌmonin, suma natuin rasi reꞌ nmatoom nok bukaet. Uisneno nfee mainuan he hit tbukae saaꞌ-saaꞌ aah, fin bukaet ein naan nakniunꞌ ein ok-okeꞌ. Mes karu ho mmakaꞌrasiꞌ mok ho aom-bian anmatoom nok rais bukaet, ho msaan. Kais on naan, tua!
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Reko nneis maran ma mtahan ho tuam aan. Kais meuk sisi, aiꞌ miun tua min-kase, aiꞌ mbukae saaꞌ es, reꞌ nmoeꞌ ho aom-bian aan anmouf.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Au sairt ii on nai: karu ho mꞌaaꞌ nekaf mok Uisneno, rarit ho mufeek am mak, ho mroim he mpirsai Je nmatoom nok bukaet, ho mupein upaꞌ ma paꞌe, fin rasi naan beres anrair. Kais mutenab mak, ho mmoꞌe msaan, aiꞌ kaah. Fin ho mufeek amrair on naan ate.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Mes karu ho neekm aan naꞌoniꞌ, rarit ho meuk saaꞌ es, reꞌ ho mnaben ate ho mꞌoemetab ho tuam aan, Uisneno nasaan ko, natuin ho ka mutuin fa saaꞌ reꞌ ho mpirsai je mbi ho nekam oras ho mbukae. Fin karu ho he mmoeꞌ saaꞌ aah, mes ho mpirsai mmak, naan ansaan anbi Uisneno In human ma In matan, naan ansaan anrair.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.