Mateus 9
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ACF
1 Rarit Naiꞌ Yesus sin ansaen nfanin neun kofaꞌ naan, ma annaon nfanin neun neof goe panin, ma ntean In kota.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Anbi bare naan, anmuiꞌ naan tuaf naꞌtaeb neik sin aok-bian reꞌ nameen buaꞌ neu Ne. Ankius niit sin on naan ate, Naiꞌ Yesus nahiin nak sin npirsai Je nak, In bisa narekoꞌ sin aok-bian amenat naan. Onaim In naꞌuab neu amenat naan am nak, “Anah! Amhaꞌtain ho nekam naan feꞌ! Fin Au ꞌsako ꞌrair ho saant ein.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Mes anbi bare naan, anmuiꞌ tunggur agama Yahudi tuaf fauk anhaek nokan. Sin nneen Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan. Onaim sin ruik ein anbesin. Rarit sin naꞌuab ein am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia nabrain bainesiꞌ he naꞌuab on naan, oo! Suma Uisneno kuun es reꞌ bisa nsaok sanat. Mes atoniꞌ reꞌ ia in uaban naan, anmoeꞌ jon on reꞌ Uisneno. Ia rais manꞌakan neu Uisneno goen!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Mes Naiꞌ Yesus nahini ntea sin nekak naank ein. Rarit In naꞌuab am nak, “Nansaaꞌ am es hi mitenab am mak, Au uꞌakan Uisneno?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mee es maꞌkafaꞌ nneis? Karu Au ꞌak ꞌeu abuat reꞌ ia mꞌak, ‘Ho saant ein masakoꞌ nrairn een,’ aiꞌ Au ꞌak, ‘Amfeen nai, ma mfain nai.’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Karu in nfeen nain oras naan, naꞌ hi miit bukti, mmak, Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Fin Au ꞌmuiꞌ hak he ꞌsaok sanat.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Onaim ameen buaꞌ naan anfeen, ma ntebi nfain.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ankisun on naan ate, too mfaun ein ansanmakan. Rarit sin naikas ma npures naꞌrat-ratan Uisneno In kanan am nak, “Uisneno mapinaꞌ-makrahaꞌ! In nfee kuasa maꞌtaniꞌ on naan neu mansian.”
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Rarit Naiꞌ Yesus annao nkoon naꞌko bare naan, onaim In niit atoin ahoik beo tuaf es anmepu nbi kantoor pajak. Atoniꞌ naan kaan ee, naiꞌ Mateos. Rarit Naiꞌ Yesus nak ee mnak, “Uum mutuin Kau!” Anneen on naan ate, naiꞌ Mateos anfeen ma natuin nain Je oras naan.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Rarit naiꞌ Mateos naskau Naiꞌ Yesus sin neman neun in umi he nbukaen. In nfee haan askaut amsaꞌ neu in aok-bian ahoik beo ngguin, ma tamu bian sin, he neman ma nbukaen buꞌ-buaꞌ nok sin.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mes tuaf fauk naꞌkon partei Farisi neman ma naꞌmuaꞌ ein anbin Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein. Sin naꞌuab ein am nak, “Nansaaꞌ am es hi tunggur goe naah-niun nok atoni krafun sin, on reꞌ ahoik beo, ma in aok-bian atoin maufiun ein?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mes Naiꞌ Yesus natoon neu sin im nak, “Ameent ii nperluu apairorit on reꞌ dokter. Mes ao-miin ii, ka nperluu goe fa.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Reko nneis hi mfain ma mparikas mirek-rekoꞌ Uisneno In Kabin ma Prenat reꞌ mafefa kninuꞌ naiꞌ Hosea ntui je mnak,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Rarit naiꞌ Yohanis Asranit in atoup noinꞌ ein neman ma nateef nok Naiꞌ Yesus. Sin nataan Ee mnak, “Hai atuinaꞌ naiꞌ Yohanis biasa minaah om. Atoin Farisis sin nanaah ok amsaꞌ. Mes nansaaꞌ am es Ho atoup noinꞌ ein naah-ninun piut? Sin ka nanaah ok fa, oo?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Mes Naiꞌ Yesus nataah sin anpaek uab manporin am nak, “On nai: karu anmuiꞌ fesat kabin, taumn ein ka nanaah ok fa, mes sin ro he nbukaen tar namsenan. Karu baroit atoin ee nbi nana feꞌe te, sin of anbukaen buꞌ-buaꞌ. Mes of anbi oors es, karu tuaf bian anheek baroit atoin aan on naan ate, naꞌ in aok-biak ein ansusan. Oras naan sin nanaah ok.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Atoniꞌ ka nait fa tai tuuk feꞌu, ma npaap ee neu baru kroef atpisuꞌ. Fin karu nsaef baru naan ate, tai tuuk feꞌu naan of annuun nggon. Nok ranan naan, baru kroef naan natpisuꞌ ma natkai nteniꞌ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 On naan amsaꞌ, atoniꞌ ka narai fa tua miin feꞌu neu ꞌsaap arapuꞌ. Fin aꞌsaap arapuꞌ naan of anpeeꞌ, onaim tua minaꞌ naan nroni ma nasai npoi. Onaim tua miin feꞌu ro he tarai je neu ꞌsaap feꞌu he nua sin ntaah ein rek-reko!” [Nok ranan naan Naiꞌ Yesus nanoniꞌ sin im nak, In noniꞌ naan, feꞌu. Onaim kais maseroꞌ nok noniꞌ amnaaꞌ.]
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Oras Naiꞌ Yesus feꞌ naꞌuab nok naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein on naan ate, aꞌnaak uim onen es neem ma nateef nok Ne. Atoniꞌ naan anriꞌtuu nbi Naiꞌ Yesus In human ma In matan, ma nbaisenu mnak, “Aam honiꞌ! Amturun maan kau, tua! Au aan feot goe, feꞌ nmaet. Au uskau Ko, tua, he mkoen Om uum, ma mtao Ho ꞌnimam meu ne, he reko te in nmoni nfain.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein, natuin atoniꞌ naan.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Naiꞌ Yesus annaben niit, onaim In nbaniꞌ nꞌain bifee naan. Onaim In naꞌuab am nak, “Ain! Amhaꞌtain ho nekam naan. Natuin ho mpirsai batuur-batuur meu Kau, es naꞌ ho mureok.” Bifee naan nareok nain oras naan.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Rarit Naiꞌ Yesus sin nnao nkonon neun aꞌnaak uim onen naan in umi. Antean nee te, In ntaam ankius niit areuk nuukt ein, ma too mfaun ein ankaen npin-piuns ein.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Mes Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin im nak, “Misnasab hi kaet ein naan, ma mfain nai! Fin riꞌanaꞌ ia in ka nmaet fa. In suma ntuup kuun.” Mes sin nmani nfaer Ee.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Rarit too mfaun ein naan anpoin ok-okeꞌ. Onaim Naiꞌ Yesus antaam neu riꞌanaꞌ naan in keꞌen, ma annaaꞌ in aꞌniman. Onaim riꞌanaꞌ naan anmoni nfain nain.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ankisun on naan ate, too mfaun ein nmurai nareet ein buꞌ-buaꞌ nfuun am nateef sin pah naan, anmatoom nok saaꞌ reꞌ Naiꞌ Yesus anmoeꞌ je naan.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Rarit Naiꞌ Yesus annao nkoon. Anbi raan atnanaꞌ, anmuiꞌ naan aforot tuaf nua natun-tuin Ee. Sin nkoaꞌ ein am nak, “Usif naiꞌ Daut in sufan. Amkasian maan kai, tua!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Naiꞌ Yesus antaam neu umiꞌ, onaim atoin nua afoort ein naan neman neu Ne. Rarit In nataan sin im nak, “Hi mpirsai batuur-batuur, mak Au ꞌmuiꞌ kuasa he urekoꞌ ki he hi bisa miit ma mkisu, oo?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus anreoꞌ sin maatk ein, ma naꞌuab am nak, “Karu on naan ate, maut nai he njair natuin hi pirsait naan!”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Naiꞌ Yesus naꞌuab anrair on naan ate, sin niit nanin oras naan. Mes Naiꞌ Yesus namnaub sin maꞌtaniꞌ mnak, “Mimnau goo! Kais mitoon meu tuaf meseꞌ msaꞌ anmatoom nok rasi reꞌ njair oras ia!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Mes sin ka bisa ntahan naan fa sin tuak ein. Rarit sin nnaon nfuun am nateef sin pah naan, he nasinaꞌ ma nabenoꞌ rasi anmatoon nok Naiꞌ Yesus In mepun naan.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Atoin aforot tuaf nuaꞌ ein naan anpoin nrarin on naan ate, anmuiꞌ tuaf antaam neman neik tuaf es anteniꞌ neu Naiꞌ Yesus. Tuaf naan anmuu, onaim in ka naꞌuab nahiin fa, natuin niut goe natua et in tuan.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ankius niit on naan ate, Naiꞌ Yesus naprenat nitu naan anpoi naꞌko tuaf naan. Nitu naan anpoi nain, onaim tuaf naan bisa naꞌuab nain oras naan. Rarit too mfaun ein reꞌ anbin bare naan ansanmakan. Sin naꞌuab ein am nak, “Hae! Hit atoin Yahudis ka tiit tiit fa rasi nahuum on reꞌ ia!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mes atoin Farisis sin ka nmarinan fa. Sin naꞌuab ein am nak, “Hoe! Nitu ꞌnakaf es reꞌ anfee Ne kuasa he In bisa nriuꞌ napoitan nitu.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Rarit Naiꞌ Yesus annao nfuun am nateef kota ma kuan, he nanoniꞌ anbi uim oen ein. In nanoniꞌ anmatoom nok Uisneno In Rais Reko, ma anmoꞌen on mee he sin bisa anjarin Iin na. In narekoꞌ areꞌ ameent ein, ma tuaf-tuaf ein ok-okeꞌ reꞌ sin aok ein anmuiꞌ in akuran ma arabuꞌ amsaꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ankius too mfaun ein on naan ate, Naiꞌ Yesus ankasian sin, natuin sin ka nahinin fa he nmoꞌen on mee. Fin sin ar-arsin reꞌ naan, nahuum on reꞌ ꞌbib-kase reꞌ ka nmuiꞌ fa atukus.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab nok In atoup noinꞌ ein am nak, “Too mfaun ein reꞌ ia, nahuum on reꞌ sekit ma mnonut naꞌko rene ma etu. Maski sekit ma mnonut naan koꞌu, mes ameupt ein ka mfaun fa he nsekin ma nonun, ma natuun ee nbi poꞌof.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Nok ranan naan, hi ro he mꞌonen ma mtoit rene ma etu naan in Tuan, he nsonuꞌ ameput, maut he sin nbubun naan In rene ma etu sin aafk ein.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.