Mateus 8
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC
1 Naiꞌ Yesus ansaun neem naꞌko ꞌtoꞌef, onaim too mfaun ein neman buꞌ-buaꞌ ma natuin Ee.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Nok askeken ate, tuaf es neem anpaumaak Ee. Tuaf reꞌ ia nameen meen nui-atrokiꞌ. In nriꞌtuu ma nbaiseun Naiꞌ Yesus am nak, “Usiꞌ! Amturun maan kau, tua! Karu Usiꞌ Ho mromi te, Ho muneuk main au menas ia, maut he biak ein kais anmaiꞌnisin kau ntein, onaim au bisa ꞌonen aꞌbi uim onen.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus annonaꞌ In aꞌniman, rarit anreoꞌ amenat naan, ma naꞌuab am nak, “Au ꞌroim! Ho mureok nai!” Nok askeken ate, menas naan namneuk nain.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Rarit Naiꞌ Yesus natoon neu ne mnak, “Mumnau! Ho mureok goen, mes kais mutoon ee meu sekau-sekau. Ho ro he mnao mmoeꞌ mutuin kaꞌo Musa in atoran afi unuꞌ. Onaim mnao nai meu aꞌnaak pirsait, maut he in nparikas ho aom, maut he in nahiin nak ho menas ia namneku, oo, aiꞌ kahaf? Rarit ho ro he meik fuaꞌ-turuꞌ njair tanar nak ho mfee makasi. Nok ranan naan, maut he too mfaun ein nahinin nak, ho mureko mrair.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Rarit Naiꞌ Yesus antaam neu kuan Kapernaum. Anbi naan, anmuiꞌ aꞌnaak sorarus Roma es neem he ntoit turun-babat. In nak,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Usiꞌ! Au ameput tuaf es nmouf menas maꞌfenaꞌ et umi. In ka nfeen naan fa goen naꞌko harak, fin in nmakaar een, onaim he noi nmaet jen, tua.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Reko! Au of ꞌeit urekoꞌ.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Mes aꞌnaak sorarus naan nak, “Usiꞌ! Ho kais muhaeb Om he uum meu au umi. Fin au ka pantas fa he ꞌtoup Ko ꞌbi au umi. Asar Ho muꞌuab ambi bare ia te, ro tebes au ameput naan of nareok nain.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Au uhiin rasi ia, natuin au aꞌnaakt ein anmuꞌin kuasa he naprenat kau. Ma au aꞌmuiꞌ kuasa msaꞌ he uprenat au soraurs ein. Karu au uprenat au soraur aan ein ꞌak, ‘Meu nee!’ Tebes! In ro he nnao. Karu au ꞌak, ‘Meu ia!’ Tebes! In ro he neem. On naan amsaꞌ, karu au ꞌreun au ameupt ein ꞌak, ‘Ammeup ia!’ Tebes! In ro he nmeup on naan. Onaim asar Usiꞌ Ho muꞌuab aah, ro tebes au ameput naan, nareok nain.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus ansanmaak. In naꞌuab neu too mfaun ein reꞌ natuin Ee naan am nak, “Ia rais sanmakat es! Aꞌroo-ꞌroo goen, mes Au ka ꞌiit ma uteef ꞌiit fa atoin Yahudis es, reꞌ in npirsai ne maꞌtaniꞌ on reꞌ atoin Romas ia!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Amneen mirek-rekoꞌ! Fin of anmuiꞌ kase mfaun on reꞌ atoin Romas ia reꞌ neman naꞌkon pasaꞌ maans ee ꞌsaen ma pasaꞌ maans ee ꞌmoufun, reꞌ ntokon ma nbukaen buꞌ-buaꞌ nok kaꞌo Abraham, kaꞌo Isak, ma kaꞌo Yakop anbin Uisneno In baran et sonaf neno tunan.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Maski Uisneno npiir inrair atoin Yahudis he njarin Iin na, mes tuaf amfaun naꞌko sin ka ntoe natuin Ee fa. In of antitar napoitan sin neun baer meisꞌook tape. Anbi bare naan kurut-kaet ma haꞌmuꞌit maꞌtain besi.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Naꞌuab anrair on naan ate, Naiꞌ Yesus natoon neu aꞌnakat naan am nak, “Aam! Amfain nai. Fin ho ameput naan, nareko nrair, natuin ho rais pirsait.” Oras naan, ameput naan nareok nain.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Neot es, Naiꞌ Yesus antaam anbi naiꞌ Petrus in umi. In niit naiꞌ Petrus in ain babaf antuup anbi harak. Bifee mnasiꞌ naan anmainiin.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Naiꞌ Yesus annaaꞌ in aꞌniman, onaim bifee mnasiꞌ naan in maininit, namneuk nain. Rarit in nfeen ma ntuthae Naiꞌ Yesus sin.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Oras maans ee nmouf, tuaf amfau neman. Sin nok tuaf-tuaf reꞌ anniut saen. Rarit Naiꞌ Yesus naprenat nitun naan am nak, “Hoe nitu! Ampoi nai miꞌko tuaf ein reꞌ ia!” Onaim nitun naan anpoi nanin oras naan. In narekoꞌ ameent ein ok-okeꞌ msaꞌ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 In nmoeꞌ rasin reꞌ ia, he natuin saaꞌ reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno naiꞌ Yesaya antui nain je mnak,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Rarit Naiꞌ Yesus niit too mfaun ein neman ma naub naan Ee. Onaim In nreun In atoup noinꞌ ein am nak, “Iim he hit tsae kofaꞌ ma tatnain teu neof gui panin.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Onaim tunggur agaam es naꞌuab am nak, “Aam Tungguru! Ho mꞌain mee-mee jah, au ꞌroim he utuin Ko piut, tua!”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Reko msaꞌ! Mes mumnau. Mansian ma muꞌit anmuꞌin bare ꞌtua-haꞌ. Aus fui ji nfain neu in nuat. Koor gui nfain neu in kunaꞌ. Mes Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, ka ꞌmuiꞌ kuuk fa umi he ꞌfain ꞌeu naa. Akaꞌnunuꞌ msaꞌ, ka ꞌmuꞌif.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Rarit tuaf es anteniꞌ reꞌ natun-tuin Ee, neem ma ntoti mnak, “Usiꞌ! Au he utuin Ko Usiꞌ, mes maut he au ꞌfain he ꞌkius ꞌaan au mahoint ein feꞌ. Karu au amaꞌ nmate nrair feꞌe te, naꞌ au ꞌuum he utuin Ko, tua.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Mes Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “On nai! Anbain he biak ein reꞌ ka npirsain fa neun Uisneno sin ansuub amaets ein. Fin karu ho mroim he mutuin Kau te, ho ro he mutuin batuur-batuur!”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Rarit Naiꞌ Yesus ansae nbi kofaꞌ naan, nok In atoup noinꞌ ein.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Oras sin nnaon neu neof goe panin, In ntuup. Ka ꞌroo fa te, ain kouꞌ gui neem. Oikn ein anpesan, onaim oe ji ntaam anbi kofaꞌ naan.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ankisun on naan ate, atoup noinꞌ ein anpooꞌ Goe mnak, “Usiꞌ! Usiꞌ, ee! Amfeen he mturun maan kit feꞌ. Hit he treem atmaet jen, oo!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Hae, nansaaꞌ am es hi mimtau on nai!? Hi ka mpirsai Kau fa, oo?” Onaim In nfeen. Rarit In nakain anin ma okin naan am nak, “Misnaas nai!” Onaim okin ma anin nasnaas nanin.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Onaim Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein ansanmakan. Sin naꞌuab ein am nak, “Hae! In reꞌ ia, sekau? On mee mꞌes In bisa naprenat anin ma okin he natuin In romin?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ka ꞌroo fa te, sin ntean neof goe panin, anbi atoin Gadaras sin pah. Anbi bare naan, anmuiꞌ tuaf nua anniut saen. Sin natuan etan nuat baer subat. Sin reꞌ naan maufiunk ein kah een, tar antea ka tiit fa tuaf nabrain he nnao npeoꞌ bare naan. Sin nkius niit Naiꞌ Yesus neem on naan ate,
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 sin nkoaꞌ ein am nak, “Hoi Aan Uisneno! Nansaaꞌ am es Ho uum moik kai? In oras he nhukun kai ka ntea fa feꞌ, mes Ho he mhaꞌmuiꞌ kai.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Anbi bare naan, anmuiꞌ naan fafi pukan es amfaun ii kah. Sin oobn ein amnahat.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Onaim niut ne nbaisenun ma ntotin neu Naiꞌ Yesus am nak, “Karu mroim he mriuꞌ kai te, amreun kai he mtaam meu fafin reꞌ nee, tua!”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Onaim Naiꞌ Yesus naprenat sin im nak, “Amnao nai!” Rarit nitun naan anpoin naꞌko tua nuaꞌ ein naan, onaim sin ntaman neun fafin naan. Onaim fafin naan naenan nsiksakn ok nsanun naꞌkon aꞌtoꞌef naan ma nmoufun neun nefo. Onaim sin nreem anmaten.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ankius nitan on naan ate, atiut fafin naan naen anfanin neun kuan, onaim sin natonan abitan kuan ee nanan.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Annenan on naan ate, too mfaun ein anpoin neun bare naan. Sin niit Naiꞌ Yesus, onaim sin nak Ee he nasaitan sin kuan ma bare naan.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.