Mateus 8
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH
1 Naiꞌ Yesus ansaun neem naꞌko ꞌtoꞌef, onaim too mfaun ein neman buꞌ-buaꞌ ma natuin Ee.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Nok askeken ate, tuaf es neem anpaumaak Ee. Tuaf reꞌ ia nameen meen nui-atrokiꞌ. In nriꞌtuu ma nbaiseun Naiꞌ Yesus am nak, “Usiꞌ! Amturun maan kau, tua! Karu Usiꞌ Ho mromi te, Ho muneuk main au menas ia, maut he biak ein kais anmaiꞌnisin kau ntein, onaim au bisa ꞌonen aꞌbi uim onen.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus annonaꞌ In aꞌniman, rarit anreoꞌ amenat naan, ma naꞌuab am nak, “Au ꞌroim! Ho mureok nai!” Nok askeken ate, menas naan namneuk nain.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Rarit Naiꞌ Yesus natoon neu ne mnak, “Mumnau! Ho mureok goen, mes kais mutoon ee meu sekau-sekau. Ho ro he mnao mmoeꞌ mutuin kaꞌo Musa in atoran afi unuꞌ. Onaim mnao nai meu aꞌnaak pirsait, maut he in nparikas ho aom, maut he in nahiin nak ho menas ia namneku, oo, aiꞌ kahaf? Rarit ho ro he meik fuaꞌ-turuꞌ njair tanar nak ho mfee makasi. Nok ranan naan, maut he too mfaun ein nahinin nak, ho mureko mrair.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Rarit Naiꞌ Yesus antaam neu kuan Kapernaum. Anbi naan, anmuiꞌ aꞌnaak sorarus Roma es neem he ntoit turun-babat. In nak,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Usiꞌ! Au ameput tuaf es nmouf menas maꞌfenaꞌ et umi. In ka nfeen naan fa goen naꞌko harak, fin in nmakaar een, onaim he noi nmaet jen, tua.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Reko! Au of ꞌeit urekoꞌ.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Mes aꞌnaak sorarus naan nak, “Usiꞌ! Ho kais muhaeb Om he uum meu au umi. Fin au ka pantas fa he ꞌtoup Ko ꞌbi au umi. Asar Ho muꞌuab ambi bare ia te, ro tebes au ameput naan of nareok nain.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Au uhiin rasi ia, natuin au aꞌnaakt ein anmuꞌin kuasa he naprenat kau. Ma au aꞌmuiꞌ kuasa msaꞌ he uprenat au soraurs ein. Karu au uprenat au soraur aan ein ꞌak, ‘Meu nee!’ Tebes! In ro he nnao. Karu au ꞌak, ‘Meu ia!’ Tebes! In ro he neem. On naan amsaꞌ, karu au ꞌreun au ameupt ein ꞌak, ‘Ammeup ia!’ Tebes! In ro he nmeup on naan. Onaim asar Usiꞌ Ho muꞌuab aah, ro tebes au ameput naan, nareok nain.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus ansanmaak. In naꞌuab neu too mfaun ein reꞌ natuin Ee naan am nak, “Ia rais sanmakat es! Aꞌroo-ꞌroo goen, mes Au ka ꞌiit ma uteef ꞌiit fa atoin Yahudis es, reꞌ in npirsai ne maꞌtaniꞌ on reꞌ atoin Romas ia!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Amneen mirek-rekoꞌ! Fin of anmuiꞌ kase mfaun on reꞌ atoin Romas ia reꞌ neman naꞌkon pasaꞌ maans ee ꞌsaen ma pasaꞌ maans ee ꞌmoufun, reꞌ ntokon ma nbukaen buꞌ-buaꞌ nok kaꞌo Abraham, kaꞌo Isak, ma kaꞌo Yakop anbin Uisneno In baran et sonaf neno tunan.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Maski Uisneno npiir inrair atoin Yahudis he njarin Iin na, mes tuaf amfaun naꞌko sin ka ntoe natuin Ee fa. In of antitar napoitan sin neun baer meisꞌook tape. Anbi bare naan kurut-kaet ma haꞌmuꞌit maꞌtain besi.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Naꞌuab anrair on naan ate, Naiꞌ Yesus natoon neu aꞌnakat naan am nak, “Aam! Amfain nai. Fin ho ameput naan, nareko nrair, natuin ho rais pirsait.” Oras naan, ameput naan nareok nain.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Neot es, Naiꞌ Yesus antaam anbi naiꞌ Petrus in umi. In niit naiꞌ Petrus in ain babaf antuup anbi harak. Bifee mnasiꞌ naan anmainiin.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Naiꞌ Yesus annaaꞌ in aꞌniman, onaim bifee mnasiꞌ naan in maininit, namneuk nain. Rarit in nfeen ma ntuthae Naiꞌ Yesus sin.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Oras maans ee nmouf, tuaf amfau neman. Sin nok tuaf-tuaf reꞌ anniut saen. Rarit Naiꞌ Yesus naprenat nitun naan am nak, “Hoe nitu! Ampoi nai miꞌko tuaf ein reꞌ ia!” Onaim nitun naan anpoi nanin oras naan. In narekoꞌ ameent ein ok-okeꞌ msaꞌ.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 In nmoeꞌ rasin reꞌ ia, he natuin saaꞌ reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno naiꞌ Yesaya antui nain je mnak,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Rarit Naiꞌ Yesus niit too mfaun ein neman ma naub naan Ee. Onaim In nreun In atoup noinꞌ ein am nak, “Iim he hit tsae kofaꞌ ma tatnain teu neof gui panin.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Onaim tunggur agaam es naꞌuab am nak, “Aam Tungguru! Ho mꞌain mee-mee jah, au ꞌroim he utuin Ko piut, tua!”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Reko msaꞌ! Mes mumnau. Mansian ma muꞌit anmuꞌin bare ꞌtua-haꞌ. Aus fui ji nfain neu in nuat. Koor gui nfain neu in kunaꞌ. Mes Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, ka ꞌmuiꞌ kuuk fa umi he ꞌfain ꞌeu naa. Akaꞌnunuꞌ msaꞌ, ka ꞌmuꞌif.”
20 Jesus respondeu:
21 Rarit tuaf es anteniꞌ reꞌ natun-tuin Ee, neem ma ntoti mnak, “Usiꞌ! Au he utuin Ko Usiꞌ, mes maut he au ꞌfain he ꞌkius ꞌaan au mahoint ein feꞌ. Karu au amaꞌ nmate nrair feꞌe te, naꞌ au ꞌuum he utuin Ko, tua.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Mes Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “On nai! Anbain he biak ein reꞌ ka npirsain fa neun Uisneno sin ansuub amaets ein. Fin karu ho mroim he mutuin Kau te, ho ro he mutuin batuur-batuur!”
22 Jesus respondeu:
23 Rarit Naiꞌ Yesus ansae nbi kofaꞌ naan, nok In atoup noinꞌ ein.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Oras sin nnaon neu neof goe panin, In ntuup. Ka ꞌroo fa te, ain kouꞌ gui neem. Oikn ein anpesan, onaim oe ji ntaam anbi kofaꞌ naan.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ankisun on naan ate, atoup noinꞌ ein anpooꞌ Goe mnak, “Usiꞌ! Usiꞌ, ee! Amfeen he mturun maan kit feꞌ. Hit he treem atmaet jen, oo!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Hae, nansaaꞌ am es hi mimtau on nai!? Hi ka mpirsai Kau fa, oo?” Onaim In nfeen. Rarit In nakain anin ma okin naan am nak, “Misnaas nai!” Onaim okin ma anin nasnaas nanin.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Onaim Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein ansanmakan. Sin naꞌuab ein am nak, “Hae! In reꞌ ia, sekau? On mee mꞌes In bisa naprenat anin ma okin he natuin In romin?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ka ꞌroo fa te, sin ntean neof goe panin, anbi atoin Gadaras sin pah. Anbi bare naan, anmuiꞌ tuaf nua anniut saen. Sin natuan etan nuat baer subat. Sin reꞌ naan maufiunk ein kah een, tar antea ka tiit fa tuaf nabrain he nnao npeoꞌ bare naan. Sin nkius niit Naiꞌ Yesus neem on naan ate,
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 sin nkoaꞌ ein am nak, “Hoi Aan Uisneno! Nansaaꞌ am es Ho uum moik kai? In oras he nhukun kai ka ntea fa feꞌ, mes Ho he mhaꞌmuiꞌ kai.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Anbi bare naan, anmuiꞌ naan fafi pukan es amfaun ii kah. Sin oobn ein amnahat.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Onaim niut ne nbaisenun ma ntotin neu Naiꞌ Yesus am nak, “Karu mroim he mriuꞌ kai te, amreun kai he mtaam meu fafin reꞌ nee, tua!”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Onaim Naiꞌ Yesus naprenat sin im nak, “Amnao nai!” Rarit nitun naan anpoin naꞌko tua nuaꞌ ein naan, onaim sin ntaman neun fafin naan. Onaim fafin naan naenan nsiksakn ok nsanun naꞌkon aꞌtoꞌef naan ma nmoufun neun nefo. Onaim sin nreem anmaten.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ankius nitan on naan ate, atiut fafin naan naen anfanin neun kuan, onaim sin natonan abitan kuan ee nanan.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Annenan on naan ate, too mfaun ein anpoin neun bare naan. Sin niit Naiꞌ Yesus, onaim sin nak Ee he nasaitan sin kuan ma bare naan.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.